Bandah Milney Ko Qareeb-e-Hazrat-e-Qadir Gaya

Discussion in 'Hadayiq e Bakhshish' started by Hashim Aftab, Feb 17, 2015.

Draft saved Draft deleted
  1. Hashim Aftab

    Hashim Aftab New Member

    Salām, brother. I was wondering whether you've made any progress with the translation? Even if you have something rudimentary, I'd like to have a read, as I can't find a translation of this kalām anywhere on the 'net - you can PM it to me if you don't want to make it public.

    Looking forward to receiving something shortly! :)
     
  2. Hashim Aftab

    Hashim Aftab New Member

    Jazākallāhu Khayr, brother aH.

    I appreciate you might be time-strapped, but it would be good to see a translation/commentary for this kalām on here some day, with references to Qur'ān and Ḥadīth. No pressure! ;-p
     
  3. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    good effort unbeknown.
    apologies for tweaking your lines, and (possibly) breaking your rhyme.

    ------------------
    banda milne ko qareeb-e-hazrat-e-Qadir gaya
    lam'a-e-baaTin mein gumney jalwa-e-zaahir gaya


    To meet the Almighty, His blessed slave hath went
    To meld in splendour unseen, the lustrous ray hath went



    Teri marzi paa gaya sooraj phira ultay qadam
    Teri ungli uth gayi mah ka kaleja chir gaya


    The sun, its steps retraced, accepting your consent
    You raised a finger and lo! the moon's heart was rent
     
    Noori likes this.
  4. Hashim Aftab

    Hashim Aftab New Member

    I appreciate your response, and Allāh reward you for your efforts!

    I must admit, my grasp of Urdu is languishing at beginner-to-intermediate level, so the matla for this kalām really threw me off - especially the use of hazrat-e-qadir; I had an inkling it was a reference to Allāh, but wasn't sure. In any case, is this specific address used by any other poets? I find it fascinating!

    I would love to see the remainder of your efforts, and look forward with great anticipation to the next instalment.

    Ala Hazrat was indeed a master; a veritable genius in the art of prophetic praise. It's an honour to be able to read and understand his works. Alḥamdulillāh.

    Jo kahey sher-o-paas-e-shara' dohno ka husn kyun kara'ey
    La issay pesh-e-jalwa-e-zamzama-e-raza ke yoon!

    Beh shak. : )
     
  5. Unbeknown

    Unbeknown Senior Moderator

    ----------------------

    Bandha milne ko qareeb-e-hazrat-e-qadir gaya
    Lam'a-e-baatin mein gumnay jalwa-e-zaahir gaya

    Nigh the court of the Almighty, for a tryst the Slave went forth
    To be lost in the glare of Secrecy, the flare of Manifestation went forth

    Teri marzi pah gaya sooraj phira ultay qadam
    Teri ungli uth gayi mah ka kaleja chir gaya

    The sun his steps retraced, at a nod of your consent
    At a prod of your command, the lunar heart was rent

    ----------------------
    This is as close a word-for-word translation as I could manage whilst making the lines rhyme. The meaning of the first verse needs to be understood in the light of the Qur'anic ayahs and ahadeeth. I had begun the translation some time ago but couldn't complete it for want of time. Besides, the naath-shareef is a bit involved in terms of aqaid so one needs to be extra careful.(I intend to translate the remaining verses when I find time, insha Allah) The urdu lines are coloured phrase by phrase as brown to violet from left to right and the translated phrases have matching colours.

    Please don't use this without having it checked for compliance with sunni aqaid by some knowledgeable person. Hope I haven't blundered and hope this helps.

    wassalaam.
     
    Noori likes this.
  6. Hashim Aftab

    Hashim Aftab New Member

    Can I get at least the matla translated, if possible?

    Bandha milne ko qareeb-e-hazrat-e-qadir gaya
    Lam'a-e-baatin mein ghumnay jalwa-e-zaahir gaya


    I'd really appreciate it if anyone can help!!

    Jazākallāhu Khayr.
     
  7. Hashim Aftab

    Hashim Aftab New Member

  8. Hashim Aftab

    Hashim Aftab New Member

    Any takers?
     
  9. Hashim Aftab

    Hashim Aftab New Member

    Salām. I was wondering whether any of the knowledgeable brothers here (particularly Abū Ḥasan) could provide a translation for this beautiful kalām of AH:

    Bandha milne ko qareeb-e-hazrat-e-qadir gaya
    Lam'a-e-baatin mein ghumnay jalwa-e-zaahir gaya

    Teri marzi pah gaya sooraj phira ultay qadam
    Teri ungli ut gayi mah ka kaleja chir gaya

    Teri aamad thi ke baitullah mujray ko jhuka
    Teri haybat thi ke har buth thar thara kar ghir gaya

    Kyun janaab-e-bu huraira tha woh kaisa jaam-e-sheer
    Jis se sattar saahibon ka doodh se munh phir gaya

    Mein tere haaton ke sadqay kaisi kankriyan thi woh
    Jin se itnay kaafiron ka daf'atan munh phir gaya

    Waasta pyaare ka aisa ho ke jo sunni marrey
    Yoon na farmaayein tere shaahid ke woh faajir gaya

    'Arrsh par dhoomay machay woh momin-e-saalih milaa
    Farrsh se maatam utay woh tayyib-o-taahir gaya

    Allah Allah yeh 'uloo-e-khaas-e-abdiyat raza
    Bandha milne ko qareeb-e-hazrat-e-qadir gaya

    Tokarein kaatay phiroy ghay unke dharr par par raho
    Qafila toh aey raza awwal gaya aakhir gaya



    Jazākallahu Khayr.
     
    Last edited: Sep 21, 2014

Share This Page