NAMI DAANAM CHEH MANZIL BOOD - By Shaykh Ameer Khusro

Discussion in 'Poetry' started by Unbeknown, Mar 26, 2016.

Draft saved Draft deleted
  1. Unbeknown

    Unbeknown Senior Moderator

    beautiful recitation:

     
  2. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    indeed I have avoided translating that phrase, and used a metaphor to in order rhyme the poem.
     
  3. Noori

    Noori Senior Moderator

    it is a nice try brother aqib, mashaAllah. however, again acknowledging my poor command at the language, i think that there is room for improvements, for example the above translation, i don't see any word hinting at "جہاں پر خسرو کی بن آی تھی", i would try to translate it thus

    لا مکان میں تو خدا (عز و جل)خود (ہی) میر مجلس تھا خسرو
    مگر) شب کو جہاں میں تھا (وہاں ) شمع محفل محمد (صل الله علیہ وسلم ) تھے)

    the reason is that it is ONLY the rank of RasulAllah aliahi afDalus salat wat-tasleem that his blessed soul ascended to laa makaaN, i think that this was the reason that you translated the above.
     
  4. Noori

    Noori Senior Moderator

    i would also suggest that you create a separate thread, so that the thread remains clean and matches with the subject.
     
  5. Noori

    Noori Senior Moderator

    i know very little persian, however to me the above translation doesn't seem right. i am very poor at English poetry therefore i try to give simple translation of the above, i know that there would be better and poetic translation than mine.

    i don't know as to why do i dance at the time of seeing (my beloved)
    however i am pleased at this penchant that i dance in front of my beloved
     
    Unbeknown and Bazdawi like this.
  6. Unbeknown

    Unbeknown Senior Moderator

  7. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    نمی دانم چہ منزل بود

    کلام شیخ امیر خسرو – ترجمہ عاقب القادری

    نمی دانم چہ منزل بود شب جائے کہ من بودم
    بہر سو رقص بسمل بود شب جائے کہ من بودم

    خبر نہیں وہ کیا جگہ تھی، جہاں رات میں نے گزاری تھی

    ہر سمت عاشق مچل رہے تھے، جہاں رات میں نے گزاری تھی

    پر ی پیکر نگاری ، سرو قد ، لالہ رخساری
    سراپا آفت دل بود شب جائے کہ من بودم

    محبوب کا حسن جیسے ہو پری، لمبا قد و رخسار پھولوں کی ڈلی
    دل پہ وہ آفت ڈھا رہی تھی، جہاں رات میں نے گزاری تھی


    رقیباں گوش بر آواز ، او در ناز, من ترساں
    سخن گفتن، چہ مشکل بود شب جائے کہ من بودم

    رقیبوں نے تھی تاک لگایی ، حسیں نے بلایا، بڑھنے کی پر ہمّت نہ پائی
    مشکل بہت تھی وہاں لب کشائی، جہاں رات میں نے گزاری تھی


    خدا خود میر مجلس بود اندر لامکاں خسرو
    محمد شمع محفل بود شب جائے کہ من بودم

    خدا نے ہی وہ محفل سجایی تھی، جہاں پر خسرو کی بن آی تھی
    محمد کی روشنی محفل کی شمع تھی، جہاں رات میں نے گزاری تھی

    For Pdf version, CLICK HERE

     
    Unbeknown likes this.

Share This Page