English Translation of Quran by Aqib Qadri

Discussion in 'Tafsir' started by abu hamzah, Feb 19, 2021.

Draft saved Draft deleted
  1. abu hamzah

    abu hamzah Active Member

    The Treasure of Faith

    <Click here to download>

    Allāh’s name to begin with; the Most Beneficent, the Merciful

    All Praise to Allah, the Lord of all Creation, and infinite greetings of peace and blessings upon the Noble Messenger of Allah, the Last Prophet and our Master - the Holy Prophet Muhammad I.

    With the deepest sense of gratitude and humility, I praise and thank Allah (subĥānahu wa táālā) for enabling me to supplement this English rendition of Kanz-al-Imaan by Mawlana Aqib Farid al-Qadri (raĥimahullāh) with a fully typed out script of the Holy Qur’an, flowing concurrently with the translated text.

    ye bade karam ke hain faisle, ye bade naseeb ki baat hai

    May Allah accept this humble service - Aameen.

    Organization of the Book

    The Qur’anic text is available in multiple organizational styles, each with its own distinct purpose and history. The earliest and universally followed units are the aayah (or verse, literally “sign”, pl. aayaat) and the Surah (or chapter, literally “row”, pl. suwar). There are 6235 verses and a 114 chapters in the Qur’an.

    In the present work, the actual text of the Qur’an begins at Page-2 of the numbered pages and continues through to Page-604. Individual chapters may be accessed directly by clicking the respective titles listed in the Table of Contents (Pages i through vi). Note that this feature will only work in PDF readers which support hyperlinks.

    The distinct feature of the Table of Contents is that, the sequence of revelation is mentioned as well as the tenure in which the revelation was sent (before and after the migration of Prophet Muhammad Peace and blessings be upon him from Mecca to Medina). 30 Parts (paara) are marked to recite Qur’an in a month and each Part has 20 pages for the one who memorize (huffáz) and recite during 20 cycles (rakat) of prayer (taraweeh) during the month of Ramadan. Seven stages (or manzil, pl. manaazil) are indicated to recite Qur’an in not less than a week.

    About the Translation

    Treasure of Faith - is a praiseworthy attempt by Mawlana Aqib Farid al-Qadri (raĥimahullāh) at rendering the celebrated Urdu work, Kanz-ul-Imaan, into the English language.

    Kanz-ul-Imaan – by the great scholar and polymath, reviver of the 19th century, Imam Ahmed Rida Khan (rađiyAllāhu ánhū) - is the most authentic translation of the Holy Qur'an in Urdu, highly acclaimed for its literary beauty and its faithful representation of the Qur’anic message in the light of agreed upon exegeses and Sunni creed.

    Abu hasan in his book “Who is Alahazrat” lists the works of Alahazrat from Page 56 onwards.

    Though there is much room for improvement, Mawlana Aqib’s remains one of the better translations of the Kanz. Mawlana had set a very high and noble standard for his work, aiming to retain in his translation as many of the excellent qualities found in the Urdu original as he could, noteworthy among which are:

    · Suitability of Words and expressions: Sometimes, a word or a phrase, can have unintended connotations or might mean multiple things due to their ambiguous construction or because of the vogue or usage by native speakers of the language. In such cases, even if it be a valid and exact translation from the source language, it can still take on meanings that are altogether foreign to its intent or even the complete opposite of it.

    While many other translators are often found to have been lax in this regard, the author of Treasure of Faith has striven to choose words that do not inadvertently contradict any of the articles of the Islamic faith and its doctrines. Especially when the reference is to Allah (ta’ala) or His Noble Prophets or the Muslims, he has been mindful of the etiquettes of address, respecting their rights, statuses and dignity, and ensuring that the words do not in any way impinge their sacred character and high honor.

    · Lucidity: Accessibility has been one of the primary objectives before the translator and, unlike some other translations which aim for high literary quality and are prized merely for their flourishes, or those which are more suitable for an academic setting than a general readership, he has gone the extra mile in order ensure that his translation remains accessible to as wide an audience as possible - choosing simple, modern day English and simple sentence structures over flowery phrases or archaic constructions, keeping it lucid, unambiguous and easy to understand.

    Where this too was not sufficient, explanations have been added in parentheses to aid understanding - further simplifying the meanings and removing ambiguities.

    The extent to which Mawlana succeeded in achieving his stated objectives is for his readers to decide, but his efforts and intentions deserve whole-hearted appreciation and unqualified gratitude.

    A comparative study of the competing translations of the Qur’an is beyond the scope of this preface, but the reader may refer to the following resource for a deeper appreciation of the salient qualities that make Kanz-ul-Imaan stand out among all Urdu translations, making it not just the best but also the safest route to understanding the Book of Allah, as far as translations go.

    <Misinterpretations of Quran>

    And Allah knows best.
     
  2. abu hamzah

    abu hamzah Active Member

    Attached Files:

  3. Rizzykhan

    Rizzykhan New Member


    Asalaam u Alaikum
    I have been very impressed by the quality of the publication can I ask what font/script you use for the arabic text, its the one that is most easiest for me to read.
     
  4. Shahzaib

    Shahzaib New Member

    Is there any revised version in pdf format ? And how can I buy it in Pakistan ?
     
  5. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    published in Mumbai, for distribution only in India. 5,500 copies are only a fraction of the demand in a country of that size.

    BTW, it is available in UK (at a cost), thru Sunni Foundation. Pls contact them.
     
  6. Harris786

    Harris786 Veteran

    How come nobody in uk?
     
  7. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Kindly contact the following numbers for your own free copy (if available)

    1. NISHAN E AKHTAR - 138, Kambekar Street, Mumbai 3. Phone 022-23429584 / 7208198476

    2. MADINA KITAAB GHAR, Malegaon, - Ghulam Mustafa - Phone +09325028586

    3. Maulana Mujeeb Ali Razavi - Hyderabad - +9193911155954, +91 9849039994

    4. Dr. Mohammad Aves Hasan - Nagpur - + 919370138899

    5. Mohammed Abdul Jabbar Razvi - Hyderabad - + 919032338287

    6. Muhammad Siddique Ullah - ChitraDurga - Karnataka - +91 93 42 997719

    7. Mohammed Ashraf Ali - Raichur - +919035062653

    8. Haji Taufic Razavi - Nanded - +919503578615

    9. Abdul Aleem - Warangal - +919948024931
     
    Noori, Aqdas and Abul Hasnayn like this.
  8. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Salaams.

    I am pleased to announce that with we have printed and distributed a further 5,500 copies of Kanz ul Imaan shareef in August 2016. The books were published from Mumbai and distributed all over India (especially South). AlHamdolillah, we have more orders from USA & India.

    Below are some images of the New Edition:-

    WhatsApp Image 2016-08-19 at 7.46.45 PM (2).jpeg WhatsApp Image 2016-08-19 at 7.46.45 PM (1).jpeg WhatsApp Image 2016-08-19 at 7.46.45 PM.jpeg

    Kindly contact the following numbers for your own free copy (if available)

    1. NISHAN E AKHTAR - 138, Kambekar Street, Mumbai 3. Phone 022-23429584 / 7208198476

    2. MADINA KITAAB GHAR, Malegaon, - Ghulam Mustafa - Phone 09325028586
     
  9. sunni_porter

    sunni_porter Well-Known Member

    Can you kindly list what those key verses are
     
  10. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Hard Copies Now Available in UK, through Sunni Foundation: please see attachments.
     

    Attached Files:

  11. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Dear All, asSalaamo alaykum!

    I am pleased to announce that we have reformatted and revised the pages for the English Translation of the Holy Qur'an (based on Kanz ul Imaan by Imam Ahmed Raza).

    The pages can now be read much easily, with English Translation appearing below the Arabic text. Also, the pages are light-weight (no image files), and load much faster, even on slow connections / mobile phones.

    This is the link: please read and share, in the month of the Qur'an's revelation.

    http://www.ahlesunnat.biz/kanz/holyquran.htm
     
  12. sherkhan

    sherkhan Veteran

    I would also suggest using Arabic transliteration in maruf form (rather than majhool) [i.e. spelling as Muminun instead of Mominun, Muhammad instead of Mohammed etc.].

    Although you haven't used diacritical marks in transliteration of Arabic words (especially Surah names), it would be nice if you use them wherever they are absolutely necessary (without actually going overboard with it). For example, two A's in Saffat are pronounced differently; a diacritical mark on second "a" will be useful.
     
  13. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Thanks brother.

    Some of the brackets are indeed explanations, and some are just addtional words to remove ambiguities - these were shown to the publisher who opined that it would be safer to print at the end of the verse, to maintain design etc.

    Will check for future editions.
     
  14. The Emir

    The Emir Well-Known Member

    May Allah Almighty reward you for your work brother. I have downloaded it and will read it in due course.

    While I don't want to be critical but from what I have read so far I personally would have liked all the additional information/explanation in brackets removed and put in as footnotes.
     
  15. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Pdf available is online, but only for the English translation i.e. without Arabic Text.

    Hosted on AlaHazratNetwork.Org, HERE
     
  16. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    We removed the word "Surah" from each verse in the brackets. But will ask the publishers to ponder on your suggestion for future editions.
     
  17. masha Allah that is excellent news. Is it available in an English-only format too without the Arabic? Also, has the brother considered publishing it in ebook format too?
    May Allah reward you for this good work!
     
  18. AbdalQadir

    AbdalQadir time to move along! will check pm's.

    jazak Allah khayr brother

    is a pdf available online?
     
  19. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    thanks very much brother abu Hasan.

    indeed, the intent was to keep it simple; to reach out to the maximum number of people possible.

    all credit of the beauty of the translation goes to none other than the illustrious Imam Ahmed Rida Khan (may Allah shower mercy upon him). for this English translation is based on his Urdu translation.

    may Allah forgive me for the errors, if any, that may have crept in solely due to my limited knowledge and capacity.

    I will be grateful to readers who would point out any errors for rectification in future editions.
     
    Ghulam Ali, Said and Nabeela like this.
  20. sherkhan

    sherkhan Veteran

    My only quibble is that each translated verse starts with Surah & verse number in square bracket (which might have made sense when only individual verses were translated in isolation, but is probably not necessary when entire translation is under one cover). I find that bit disconcerting when reading in flow.
     

Share This Page