Lyrics and my attempt at translation: Sambhal ja aye dil-e muztar, Madinah aane wala Hai Luta aye chashme tar gauhar, Madinah aane wala Hai Gather yourself O restless heart, Madinah is drawing near Lavish your jewels O dewy eyes, Madinah is drawing near Qadam ban jaaye mera sar, Madina aane wala hai Bichhun rah me nazar bankar, Madina aane wala hai May my head relieve my feet, Madinah is drawing near May I be a flower strewn in her way, Madinah is drawing near Talabgar-e-Madina tak Madina khud hi aa jaaye! Tu dunya se kinara kar, Madina aane wala hai To her seeker Madinah comes herself! Turn away from the world, Madinah is drawing near Zara aye marqab-e-umr-e-rawan chal barq ki surat Dikha parwaz ke jauhar, Madina aane wala hai O steed of ebbing life, gallop as lightining Show incredbile feats of flight, Madinah is drawing near Ghubaar e raha e anwar kis qadar poor noor hai Akhtar Tani hai noor ki chaadar, Madina aane wala hai How lucent, O Akhtar, is the dust of the radiant path A mantle of light is drawn, Madinah is drawing near Sambhal ja aye dil-e muztar, Madina aane wala hai Luta aye chashme tar gauhar, Madina Aane Wala Hai ------------ "Bichchun raah me nazar bankar" is the personified form of "nazrein bichhana" which means to show immense respect and adulation. The closest phrase I could find in english is "strew flowers in the path" which means 'to create ease for someone'. I have personified it as best as I could. example. If someone knows a better alternative please share it. wassalaam.