A Gift to the Brothers: Full translation with notes of naat "Aj sik mitran di"

Discussion in 'Poetry' started by Wadood, Dec 19, 2009.

Draft saved Draft deleted
  1. Wadood

    Wadood Veteran

    From the moment touched your essence eyes O beloved!

    Sleep is gone! There is no rest! All All night O beloved!

    sorrows came, joys ran away

    all pleasures have erased, all calm, O Beloved!

    Body, heart, sense, I give all on to you

    Give away both the universes, O beloved!

    heart is shuddering, honour by giving your presence!

    For the sake of Hasan and Husayn raDyAllahu 'anhuma, O Beloved!

    Peace and Blessings upon him, what Grace is this!

    None your similar in both the places, O beloved!

    I do not know how to translate the last two lines.
     
  2. I'd also like Sidi AH to translate the above Hindi poem --because I haven't read a translation from him for ages. Or he could choose another Urdu/Hindi/Farsi poem from pir sahib's oeuvre (from thelightofgolrasharif.com site) and translate it for us. :) go on, sidi!
     
  3. [​IMG]

    Here's a lovely little naat in classical Hindi also by Pir Sahib :)ra:)


    the transliteration:

    Jab se laagay toray sang nain piya
    Neend gayee, aaraam nahin saarii saarii rain piya
    Dukh aaye, sukh bhaag gaye
    Sab aish miTaa saara chain piya
    Tan man dhan sab tujh pe vaaroon
    Vaar devooN kaunain piya
    Jiya taRapat hai darsan deejo
    Sadqa Hassan Hussain piya
    "Wa salli 'ala" kya shaanan hai
    "La mithluka fi daarayn" piya
    Mihr e Ali hai hubb e Nabi, aur hubb e Nabi hai mihr e Ali
    "Lahmuka lahmi, jismuka jismi" farq nahin mabain piya!

    the translation:
    Ever since I have set eyes upon you, beloved
    My sleep has gone and my nights are spent in restlessness, beloved.
    Sorrows appeared, all joy has disappeared;
    All luxury, and all peace has vanished, beloved.
    May I sacrifice my body, heart, soul for you
    And sacrifice the Universe too, beloved!
    My heart is restless, give me a glimpse of you
    For Hassan and Hussain's sake, beloved.
    What glory in, "And upon him be peace!"
    "There is none like you in both the worlds", beloved!
    Love for Ali is the Prophet's love, the Prophet's love is love for Ali
    "Thy flesh is my flesh, thy body my body!" -there's no difference between them, beloved!

    :) * Mihr e Ali literally means "fondness or love for Ali" and is, of course, the name of the poet, traditionally inserted into the last verse of a ghazal (called the maqta).

    The maqta could also be translated as:
    Mihr Ali is the Prophet's love, the Prophet's love is Mihr Ali...
    "Thy flesh is my flesh, they body my body" beloved.

    which would indicate, imho, Pir Sahib's annihilation in the Prophet or fana fi'l Rasool.
    صلى الله عليه وسلم
     
    Last edited: Dec 19, 2009
  4. jazakallah khair to all for their positive comments. The naat by pir sahib is the greatest naat i've ever heard which made me eager to translate it but for a long time i hesitated since i didnt think i could do it justice and also since the punjabi is slightly archaic compared to that spoken today.pir sahib has another long poem, a marsiya this time, about karbala. i might try my hand at that insha Allah. 'laaya mehndi khoon ajal di ay'.

    Finally, I would humbly request all those who read this translation to pray that Allah gives me guidance and keeps me on the path of Ahlus Sunnah and allows me to visit His Beloved in Madina and to send salawat on the Habib during my dying moments and with my last breaths.
     
    Last edited: Dec 19, 2009
  5. SA01

    SA01 Veteran

    Subhanallah!! That's so beautiful bro NJ!

    I have just come across this most beautiful rendition of the original by Zulfiqar Ali....a favourite naatkhwan of mine, and it's also awesome! MashaAllah!

    http://www.youtube.com/watch?v=i1asqaTLV98

    May Allah azzawajal reward you for your efforts. Aameen.

    JZK.
     
  6. MubeenIqbal

    MubeenIqbal New Member

  7. glad to be of assistance!
     
  8. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    thanks, very enjoyable read.
     
  9. Here it is:
    786/92
    Kithay Mihr Ali Kithay Teri Sanaa’: A Masterpiece of Punjabi Poetry in Praise of the Prophet
    Transliterated and translated from the Punjabi with notes by Asif Jehangir Naqshbandi
    Introduction

    This Punjabi poem in praise of the Prophet Muhammad (upon him be the blessings and peace of God) is, without doubt, the most acclaimed and revered naat in the whole of Punjabi devotional and religious poetry. It is also unique in that its’ author, the venerable scholar, Saint, and Friend of Allah (wali) , Hazrat Pir Sayyid Mihr Ali Shah Golrawi Chishti, had a waking vision of the Prophet whilst he was composing this naat which lead him to write the immortal last two lines which are known to all and sundry in the Subcontinent and in the Punjabi Muslim diaspora. How can they not be immortalised when the Beloved Prophet (sal Allahu alayhi wa sallam) showed himself to the Shaykh to display his approval for this son of his? Allahu Akbar! We can only imagine the beauty of the Prophet which the Shaykh saw! Even as a piece of Punjabi literature its greatness is acknowledged even by the non-religious.
    It is the acme of Punjabi poetry and recalls the works of the great Saints of the Punjab of the past such as Baba Farid, Hazrat Sultan Bahu, Baba Waris Shah Sahib and Mian Muhammad Bakhsh to name just a few. Its author, Pir Sayyid Mihr Ali Shah Jilani Golrawi Chishti, can rightfully claim a place amongst such illustrious saints both for his person and his poetry.

    The biography of Pir Sayyid Mihr Ali Shah is unique for a shaykh of the twentieth century, and reads like that of one of the Salaf. His miracles [karamat] are legendary (including quickening the dead!) and he was almost solely responsible (along with his contemporary Hazrat Pir Sayyid Jama’at Ali Shah Alipuri Naqshbandi) for defeating the Qadiani heresy in Punjab when he openly challenged Mirza Qadiani to a munazarah. “Let us both jump off the minaret of the Badshahi Mosque in Lahore, he said, “and if your claims to prophecy are true you will not be harmed! I am just a slave of the Prophet but I challenge you!” He also challenged him to write a tafsir of the Qur’an with the proviso that none of them would touch their pens! “I will command my pen to write and it will by the grace of Allah!” he said in a famous public challenge. In all cases Mirza ran away from this lion of Ahlus Sunnah and descendent of the Prophet who spent his long life in the worship of his Lord to reach these high spiritual stations of which we can only imagine. His life was simple to the point of austerity and he spent many long nights in prayer on a prayer mat made from stone so much so that eventually it was worn away from his prostrations. The Shaykh was also a very learned alim and author of a number of works on many aspects of Islam including his refutation of the Shia, Tasfiya Ma Bayn Sunni wa Shia, which has become a standard work, used by both his followers and his enemies and his work Sayf e Chishtiyyah which he wrote to refute the many heresies in his day. He also has diwans of poetry from which this most famous work is taken, and a large fatwa collection. Further biographical details can be found at the official website of the Shaykh (in English and Urdu), http://thelightofgolrasharif.com which is kept by his descendents. The Shaykh’s blessed shrine is in Islamabad, in Golra.


    A. The transliteration of the Punjabi original.
    Verses from this poem are frequently sung at nearly every event organised by Sunnis of the Subcontinent but the whole poem rarely.

    1. Aj sik mitran di vadheri ay
    2. Kyon dilri udaas ghaneri ay?
    3. Loon loon vich shauq changeri ay
    4. Aj nainaan laiyaan kyon jhariyan?
    5. At-t.aifu sara min t.al’atihi (1)
    6. Wa-shadhdhu bada min wafratihi
    7. Fasakartu huna min nadhratihi
    8. Nainaan diyan faujan sar chariyan
    9. Mukh chand badr sha’ashani ay
    10. Mathay chamakay laaT noorani ay
    11. Kali zulf tay akh mastani ay
    12. Makhmur akheen hin madh-bhariyaan
    13. Do abroo qaws misaal disan
    14. Jeen toon nauk e mizha day teer chuTTan
    15. Labaan surkh aakhaan ke la’l e Yaman
    16. ChiTTay dand moti diyan hin lariyaan
    17. Is surat noon main jaan aakhan?
    18. Jaanan ke jaan e jahaan aakhan?
    19. Sach aakhan tay Rabb di shan aakhan
    20. Jis shan theen shaanan sab baniyaan (2)
    21. Ay surat hai bai-surat theen (3)
    22. Baisurat zahir surat theen
    23. Bairang dissay is surat theen
    24. Vich vahdat puThiyaan jad ghariyaan
    25. Dassay surat raah Baisurat da
    26. Tauba, raah kii, ‘ain Haqiqat da!
    27. Par kam nahin baisoojhat da
    28. Koi virliyaan moti lay tariyaan
    29. Aihaa surat shaala paish e nazar
    30. Rahay vaqt e naza’ tay Roz e Hashr
    31. Vich qabr tay Pul theen hosi guzar
    32. Sab khoTiyaan theesan tad khariyaan
    33. “Yu’tika Rabbuka” daas tussaan (4)
    34. “Fatard.a” theen poori aas asaan
    35. Lajpaal karesii paas asaan
    36. Wa-shfa’u tushaffa’ sahih parhiyaan (5)
    37. Laaho mukh toon burd e Yaman
    38. Man bhaanvari jhalak dikhao sajan
    39. Oha miThiyaan galeen alao’ miThan
    40. Jo Hamra vadi san giriyaan .
    41. Hujray toon masjid aao Dholan
    42. Noori jhaat day karan saaray sikan!
    43. Do jag akhiyaan raah da farsh karan
    44. Sab ins o malak hooraan paRiyaan.
    45. Inhaan sikdiyaan tay karlaandiyaan tay
    46. Lakh vaari sadaqay jaanDiyaan tay
    47. Inhaan burdiyaan muft vakaandiyaan tay
    48. Shala aavan vit bhii auh ghaRiyaan
    49. Subhan Allah! Ma ajmalaka! Ma ahsanaka! Ma akmalaka! (6)
    50. Kithay Mihr Ali, kithay teri sanaa’, gustaakh akheen kithay jaa aRiyaan.



    B: Translation into English verse.
    I have attempted to translate this masterpiece—inadequately, of course—into English blank verse, each line having 10 syllables. This heroic metre is common in epic English poetry.

    1. Today, the longing for my Beloved
    2. Is over-pow’ring; why’s my heart so sad?
    3. Desire, like a flame in every vein.
    4. Today, why do my eyes weep floods of tears?
    5. His radiant face in a vision I saw .
    6. And from his tresses there came a fragrance
    7. The sight of such visions caused me to swoon
    8. His eyes’ foot-soldiers overpowered me!
    9. His face is bright, a moon at its fullest.
    10. A light flashes from his brow; his tresses
    11. Are jet black, his gaze intoxicating.
    12. His wine-filled eyes cause inebriation!
    13. His two eye-brows are like an archer’s bow
    14. Firing arrows of sharpened eye-lashes!
    15. Shall I call his lips red or rubies from
    16. Yemen? His white teeth are a string of pearls.
    17. Shall I call this face life, or the Essence
    18. Of Life, or the life of both the worlds? In
    19. Truth, I should call it God’s greatest glory
    20. From which He created His creation!
    21. This face is really from the Faceless One ;
    22. The Faceless One manifests through this face.
    23. The Formless One has been seen through this face
    24. Ever since Unity blossomed into
    25. Diversity. This face shows the way to the
    26. Faceless. Nay, not the way, the Essence too!
    27. Yet this secret is not for the common;
    28. Just the Elect may discover this pearl!
    29. By God! May this face stay before my eyes
    30. At the time of Death and on Judgement Day!
    31. In my grave and when I’m crossing the Bridge.
    32. Then alone shall the fake become pure gold!
    33. Your rank is: “Thy Lord shall give thee” and we
    34. Place our hopes in, “So thou art well-pleased” .
    35. This test we shall pass as the Gracious said:
    36. “Intercede and thy intercession shall
    37. Be accepted!” Remove thy Yemeni
    38. Cloak and grant me a glimpse of your lovely
    39. Face, my love! Repeat again those sweet words
    40. Which you spake in the valley of Hamra.
    41. Come from your cell to the mosque, Beloved!
    42. All yearn for your radiant countenance!
    43. Both the worlds furnish thy way with their eyes
    44. All men, angels, houris, and faerie-folk.
    45. For all these yearning and pining ones; for
    46. Those dying to sacrifice themselves in your
    47 Love; and all those ready to be your thralls
    48. May those moments of bliss return again!
    49. Praise God! You’re most Beauteous! Exc’llent! Perfect!
    50. How dare Mihr Ali gaze at you, sing your hymns!



    C Brief Notes
    (1) This line and the next two lines (lines 5 to 7) are in Arabic and are quoted verbatim by the Shaykh from Imam Busiri’s famous poem Qasida Burda (The Poem of the Cloak).
    (2) This line (20) is a reference to the famous hadith qudsi, “Lawlaka, lawlaka, ma khalaqtul aflaka! (But for thee, but for thee, I wouldn’t have created the Heavens)”.
    (3) Lines 21 to 28 are very difficult being the Shaykh’s exposition of Shaykh al Akbar Muhyuddin Ibn Arabi’s concept of Wahdat al Wajood (Unity of Being) into Punjabi poetry whereby the Prophet is described in terms of the Perfect Man and the perfect manifestation of Allah’s Attributes in this world. Shaykh Pir Sayyid Mihr Ali Shah was acknowledged as the foremost expert on Ibn Arabi in his era. Scholars of the calibre of Dr. Sir Muhammad Iqbal wrote to him about wahdat al wajood. As the Shaykh himself says in line 28, this is not for the simpleton or the common person!
    (4) A reference to Qur’an 43:5 in this line and line 34 immediately following it.
    (5) Another hadith qudsi.
    (6) These last two lines (49 and 50) are the most famous of the poem. Line 49 is entirely in Arabic. The Shaykh uses the Arabic tense with the prefix ‘ma’ (used, amongst other things, to denote astonishment) to express his awe and wonderment at the Prophet’s beauty, which he saw in a waking vision.

    There are numerous recordings, both in the studio and live, of this naat (nearly always abridged) but my personal favourite is this live version by Muhammad Owais Qadri: http://www.youtube.com/watch?v=c11xL61mGzk


    D Acknowledgements, Dedication and Request.
    Though the transliteration and translation are solely my own work I did use the literal translation of the poem found at The Light of Golra Sharif website to help me in a few instances. I would like to dedicate this poem to Hazrat Pir Sayyid Mihr Ali Shah Golrawi (may his secret be sanctified!) and pray for his help on the Day of Requital and that of His Illustrious Grandfathers, Our Liegelords Huzoor Ghawth al Azam Sayyid Abd al Qadir Jilani and, above all, Sayyidina wa Mawlana Muhammad (sal Allahu alayhi wa sallam, the Messenger of Allah.
    Finally, I would humbly request all those who read this translation to pray that Allah gives me guidance and keeps me on the path of Ahlus Sunnah and allows me to visit His Beloved in Madina and to send salawat on the Habib during my dying moments and with my last breaths. If you read this after I have died please pray for the forgiveness of my sins and that Allah and His Habib accept this little effort and grant me success in the Hereafter. Amin!
     
    Last edited: Dec 11, 2009
  10. :s1:

    Please read and give me your thoughts!

    and do dua for me.
    this was a little project I was working on for a short time.

    wa salam

    a.
     

    Attached Files:

Share This Page