Separate names with a comma.
Discussion in 'Language Notes' started by Aqdas, Mar 13, 2007.
what about shokh?
these are two common words in urdu poetry--both sacred and profane--which are difficult to translate. they convey a whole range of subtle meanings which english, as far as i am aware, does not have exact equivalents for.
'ada' could mean grace, airs, coquettishness, flirt, tease, coquetry, airs and graces, etc.
Platts' famous dictionary has it as: