It seems this quote from Fazail e Namaz is a translation of the meaning of a passage from Mukhtasar Minhaj al-Qasidin (p. 29) by Ahmad ibn ‘Abd al-Rahman ibn Qudamah al-Maqdisi (651 – 689) who summarised this book from Ibn al-Jawzi's book in which he summarised al-Ghazali's Ihya. The Arabic passage says: للصلاة أركانا وواجبات وسنناً، وروحها النية والإخلاص والخشوع وحضور القلب، فان الصلاة تشتمل على أذكار ومناجاة وأفعال ، ومع عدم حضور القلب لا يحصل المقصود بالأذكار والمناجاة، لأن النطق إذا لم يُعِربُ عما فى الضمير كان بمنزلة الهذيان "Salah has integrals, obligations and sunnahs, and its soul is intention, sincerity, concentration and the presence of heart. The Salah comprises of dhikr, munajat and other actions. When the heart is not present the objective of dhikr and munajat is not acquired; because speech that does not express what is in the mind is at the level of hadhayan (nonsensical talk)." I'm assuming "bakwas" in the Urdu is a translation of "hadhayan" as a dictionary definition of the Urdu word I found was "nonsensical talk" just like the Arabic hadhayan. In both passages, it says this speech is "like" (bimanzilati/jaisay) nonsensical talk in that the speaker does not know what he is saying, not that the speech is itself nonsensical.