English Translation of Quran by Aqib Qadri

Discussion in 'Tafsir' started by Rizzykhan, Sep 9, 2016.

Draft saved Draft deleted
  1. abu hamzah

    abu hamzah New Member

    Attached Files:

  2. Rizzykhan

    Rizzykhan New Member


    Asalaam u Alaikum
    I have been very impressed by the quality of the publication can I ask what font/script you use for the arabic text, its the one that is most easiest for me to read.
     
  3. Shahzaib

    Shahzaib New Member

    Is there any revised version in pdf format ? And how can I buy it in Pakistan ?
     
  4. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    published in Mumbai, for distribution only in India. 5,500 copies are only a fraction of the demand in a country of that size.

    BTW, it is available in UK (at a cost), thru Sunni Foundation. Pls contact them.
     
  5. Harris786

    Harris786 Veteran

    How come nobody in uk?
     
  6. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Kindly contact the following numbers for your own free copy (if available)

    1. NISHAN E AKHTAR - 138, Kambekar Street, Mumbai 3. Phone 022-23429584 / 7208198476

    2. MADINA KITAAB GHAR, Malegaon, - Ghulam Mustafa - Phone +09325028586

    3. Maulana Mujeeb Ali Razavi - Hyderabad - +9193911155954, +91 9849039994

    4. Dr. Mohammad Aves Hasan - Nagpur - + 919370138899

    5. Mohammed Abdul Jabbar Razvi - Hyderabad - + 919032338287

    6. Muhammad Siddique Ullah - ChitraDurga - Karnataka - +91 93 42 997719

    7. Mohammed Ashraf Ali - Raichur - +919035062653

    8. Haji Taufic Razavi - Nanded - +919503578615

    9. Abdul Aleem - Warangal - +919948024931
     
    Noori, Aqdas and Abul Hasnayn like this.
  7. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Salaams.

    I am pleased to announce that with we have printed and distributed a further 5,500 copies of Kanz ul Imaan shareef in August 2016. The books were published from Mumbai and distributed all over India (especially South). AlHamdolillah, we have more orders from USA & India.

    Below are some images of the New Edition:-

    WhatsApp Image 2016-08-19 at 7.46.45 PM (2).jpeg WhatsApp Image 2016-08-19 at 7.46.45 PM (1).jpeg WhatsApp Image 2016-08-19 at 7.46.45 PM.jpeg

    Kindly contact the following numbers for your own free copy (if available)

    1. NISHAN E AKHTAR - 138, Kambekar Street, Mumbai 3. Phone 022-23429584 / 7208198476

    2. MADINA KITAAB GHAR, Malegaon, - Ghulam Mustafa - Phone 09325028586
     
  8. sunni_porter

    sunni_porter Well-Known Member

    Can you kindly list what those key verses are
     
  9. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Hard Copies Now Available in UK, through Sunni Foundation: please see attachments.
     

    Attached Files:

  10. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Dear All, asSalaamo alaykum!

    I am pleased to announce that we have reformatted and revised the pages for the English Translation of the Holy Qur'an (based on Kanz ul Imaan by Imam Ahmed Raza).

    The pages can now be read much easily, with English Translation appearing below the Arabic text. Also, the pages are light-weight (no image files), and load much faster, even on slow connections / mobile phones.

    This is the link: please read and share, in the month of the Qur'an's revelation.

    http://www.ahlesunnat.biz/kanz/holyquran.htm
     
  11. sherkhan

    sherkhan Veteran

    I would also suggest using Arabic transliteration in maruf form (rather than majhool) [i.e. spelling as Muminun instead of Mominun, Muhammad instead of Mohammed etc.].

    Although you haven't used diacritical marks in transliteration of Arabic words (especially Surah names), it would be nice if you use them wherever they are absolutely necessary (without actually going overboard with it). For example, two A's in Saffat are pronounced differently; a diacritical mark on second "a" will be useful.
     
  12. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Thanks brother.

    Some of the brackets are indeed explanations, and some are just addtional words to remove ambiguities - these were shown to the publisher who opined that it would be safer to print at the end of the verse, to maintain design etc.

    Will check for future editions.
     
  13. The Emir

    The Emir Well-Known Member

    May Allah Almighty reward you for your work brother. I have downloaded it and will read it in due course.

    While I don't want to be critical but from what I have read so far I personally would have liked all the additional information/explanation in brackets removed and put in as footnotes.
     
  14. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Pdf available is online, but only for the English translation i.e. without Arabic Text.

    Hosted on AlaHazratNetwork.Org, HERE
     
  15. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    We removed the word "Surah" from each verse in the brackets. But will ask the publishers to ponder on your suggestion for future editions.
     
  16. masha Allah that is excellent news. Is it available in an English-only format too without the Arabic? Also, has the brother considered publishing it in ebook format too?
    May Allah reward you for this good work!
     
  17. AbdalQadir

    AbdalQadir time to move along! will check pm's.

    jazak Allah khayr brother

    is a pdf available online?
     
  18. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    thanks very much brother abu Hasan.

    indeed, the intent was to keep it simple; to reach out to the maximum number of people possible.

    all credit of the beauty of the translation goes to none other than the illustrious Imam Ahmed Rida Khan (may Allah shower mercy upon him). for this English translation is based on his Urdu translation.

    may Allah forgive me for the errors, if any, that may have crept in solely due to my limited knowledge and capacity.

    I will be grateful to readers who would point out any errors for rectification in future editions.
     
    Said and Nabeela like this.
  19. sherkhan

    sherkhan Veteran

    My only quibble is that each translated verse starts with Surah & verse number in square bracket (which might have made sense when only individual verses were translated in isolation, but is probably not necessary when entire translation is under one cover). I find that bit disconcerting when reading in flow.
     
  20. Wadood

    Wadood Veteran

    jazakAllah khair. i needed this
     

Share This Page