FāDhil e Baraily or Tark e Mwālāt

Discussion in 'Bibliophile's Corner' started by Qasim Hanafi Ridwi, May 14, 2010.

Draft saved Draft deleted
  1. You just need to read Hussam al Haramain and al Sawaarim al Hindiyyah, to see the lofty titles that the great 'Ulamaa of Islam showered Shaykh al Islam Mujaddid A'azam Imam Ahmad Rida rahimahullahu Ta'ala with.

    Titles should be given where they are deserved not like what is practised in our times. Qiyaamah is very close indeed.

    Ĥusām al-Ĥaramayn álā Manĥari’l Kufri wa’l Mayn
    Published by Admin on 2008/8/7 (4298 reads)

    [​IMG] Page: (1) 2 3 4 ... 240 »
    حسام الحرمين على منحر الكفر والمين
    رد بدمذاہب پر علماء مکہ و مدینہ کی تقریظات اور فتاویٰ اعلیٰ حضرت کی تصدیقات

    [​IMG]

    Page: (1) 2 3 4 ... 240 »


    [​IMG] [​IMG]

    http://www.razanw.org/modules/alahazratbooks/item.php?itemid=245&page=0


    [​IMG]
     
  2. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    more than just names and titles, it is the work that leaves an indelible imprint in history. alahazrat used to be a common title in north india in the previous centuries. notables, scholars, nawwabs were all addressed thus and you can find them in urdu literature from the 18th, 19th and early 20th century (CE). alahazrat simply means the senior master, the high noble etc - like shaykh al-akbar for example.

    but no one remembers them with that title anymore and alahazrat has now become a de facto epithet for imam ahmed rida khan al-barelwi.
    bey nishanoN ka nishaN miT'ta nahiN
    miT'tey miT'te naam ho hi jaayega
    the mark of the spotless shall never wane
    it will shine eventually, even if it appears [for a time] that it is being erased
    Allah ta'ala knows best.
     
    Aqdas likes this.
  3. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    fazil-e-bareilly OR fazil barelwi not fazil e barelwi.

    both mean 'the fazil of bareilly' 'the superior [master] of bareilly.' the second because barelwi is his appelation due to bareilly being his birthplace; some scholars become so popular with their appelation that it becomes their cognomen and we mean no other than that particular person; some common examples are: nawawi [nawa], asqalani [asqalan/ashkelon], ayni [ayntab/gaziantep], subki [subk], zabidi [zabid], suhrawardi [suhraward], jilani [gilan], suyuti [asyut], tabari [tabarastan], shadhili [shadhilah] etc.

    sometimes it is not just a city but a whole nation. like rumi and hijazi and farisi.

    even if that place produces a number of luminaries, one person outshines them all and is immediately identified with that appellation. for example imam bukhari - though his name is muHammad ibn ismayil, he is bukhari (indicating domicile); and tirmidhi [tirmuz/termez]. and when we say bukhari or tirmidhi without any other qualification, it automatically means imam bukhari or imam tirmidhi; even though there are other notable scholars from both bukhara and termez.

    imam e bukhara means the imam of bukhara; the imam who is from bukhara would be imam bukhari and somewhat incorrect to say imam-e-bukhari; it is acceptable usage in our times because bukhari has become his name, not just an appellation. [like we would say, imam-e-ahmed, imam-e-muhammad etc.] you will therefore notice that in books and narrations in the century imam bukhari lived and immediately after, he is commonly referred as 'muhammad ibn ismayil' and not simply as bukhari.

    thus fazil e bareilly (the notable of bareilly) is also fazil barelwi (the illustrious scholar from bareilli). if barelwi becomes the commonly known epithet of alahazrat down the centuries, it would be correct to say imam-e-barelwi].

    ------------------------------------------
    when we use farsi/urdu tarkeeb, we i suppose we should use zee, instead of Dad. so farsi, urdu titles are zabt and fazl; tirmiz and fazil. whereas arabic should be DabT and FaDl; tirmidh and faDil.

    wAllahu ta'ala a'alam.
     
    Last edited: May 12, 2010
  4. Shaykh al Islam is more befitting for the great Mujaddid A'azam rahimahullahu Tabaarak wa Ta'ala
     
  5. I think the earlier usage is more correct though: the learned one of Bareilly; the latter means the learned one of the Barelwis.

    modernity thy name is mediocrity!
     
  6. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    you have said fadil e bareilly but the title is fadil e barelwi.

    mawlana abu zohra rizwi was telling us that in earlier books, alaHazrat is actually referred to as fadil e bareilly but later, it became fadil e barelwi and this has now stuck and the earlier fadil e bareilly has all but vanished.
     
  7. Noori

    Noori Senior Moderator

Share This Page