For Sidi 'Ghalib': Mirza Ghalib's religious ghazal as promised

Discussion in 'Poetry' started by naqshbandijamaati, Jun 9, 2006.

Draft saved Draft deleted
  1. :s1:

    You're welcome!
     
  2. Ghalib

    Ghalib Guest

    salamu alaikum bro naqsh! :D

    bundles and bundles of thanks bro, very much appreciated.

    and jazakAllah of course.
     
  3. For Sidi Ghalib: Mirza Ghalib's religious ghazal as promised

    :s1:

    Here is the complete version of the ghazal whose opening couplet (matla') I wrote on here a few days ago:




    The transliteration and my poor, non-literal translation in blue:

    kal ke liye kar āj nah ḳhissat sharāb meñ
    yih sū-e z̤an hai sāqī-e kauṡar ke bāb meñ

    Do not be stingy with the wine today for fear of tomorrow:
    Hold a better opinion of the Cupbearer of Kawthar than this!


    haiñ āj kyūñ żalīl kih kal tak nah thī pasand
    gustāḳhī-e farishtah hamāre janāb meñ

    Why are we so disgraced today when til yesterday
    Even the angels weren't permitted to be rude in our presence?


    jāñ kyūñ nikalne lagtī hai tan se dam-e samāʿ
    gar vuh ṣadā samāʾī hai chang-o-rabāb meñ

    Why does my soul appear to leave my body during the sama'?
    It's as if that cry is hidden in the notes of the instruments



    rau meñ hai raḳhsh-e ʿumr kahāñ dekhiye thame
    ne hāth bāg par hai nah pā hai rakāb meñ

    The steed of life is in its stride, where will it halt?
    There is no hand upon the reins, no foot in the stirrups lies!


    utnā hī mujh ko apnī ḥaqīqat se buʿd hai
    jitnā kih vahm-e ġhair se hūñ pech-o-tāb meñ

    I'm as far removed from the Reality of my Self as
    I am perplexed by the thoughts of the Other



    aṣl-e shuhūd-o-shāhid-o-mashhūd ek hai
    ḥairāñ hūñ phir mashāhadah hai kis ḥisāb meñ

    The reality of the witness, the Witnessed and witnessing is one;
    I am astonished then as to the meaning of bearing witness.


    hai mushtamil numūd-e ṣuvar par vujūd-e baḥr
    yāñ kyā dharā hai qat̤rah-o-mauj-o-ḥubāb meñ

    The existence of the Ocean is encompassed in the drop
    What then is the purpose of drop and wave and bubble?


    sharm ik adā-e nāz hai apne hī se sahī
    haiñ kitne be-ḥijāb kih yūñ haiñ ḥijāb meñ

    Shame is a coquettish gesture, even if it is of oneself!
    Many unveiled ones are thus veiled in this manner!


    ārāʾish-e jamāl se fāriġh nahīñ hanūz
    pesh-e naz̤ar hai āʾinah dāʾim naqāb meñ

    S/He has still not finished adorning her beauty
    Before her eyes a mirror, forever hidden inside the niqab!




    hai ġhaib-e ġhaib jis ko samajhte haiñ ham shuhūd
    haiñ ḳhvāb meñ hanūz jo jāge haiñ ḳhvāb meñ

    He is unseen even from the Unseen, whom we believe to be Present
    Those who awaken inside a dream are still really dreaming!


    ġhālib nadīm-e dost se ātī hai bū-e dost
    mashġhūl-e ḥaq hūñ bandagī-e bū-turāb meñ


    Ghalib, the breeze coming from the Friend smells of the Friend
    I'm busy with the Truth, in the adoration of Abu Turab [Ali :as:]!




    The Urdu script:




    کل کے لیے کر آج نہ خسّت شراب میں
    یہ سوۓ ظن ہے ساقیِ کوثر کے باب میں


    ہیں آج کیوں ذلیل کہ کل تک نہ تھی پسند
    گستاخیِ فرشتہ ہمارے جناب میں


    جاں کیوں نکلنے لگتی ہے تن سے دمِ سماع
    گر وہ صدا سمائی ہے چنگ و رباب میں


    رو میں ہے رخشِ عمر کہاں دیکھیے تھمے
    نے ہاتھ باگ پر ہے نہ پا ہے رکاب میں


    اتنا ہی مجھ کو اپنی حقیقت سے بعد ہے
    جتنا کہ وہمِ غیر سے ہوں پیچ و تاب میں


    اصلِ شہود و شاہد و مشہود ایک ہے
    حیراں ہوں پھر مشاہدہ ہے کس حساب میں


    ہے مشتمل نمودِ صور پر وجودِ بحر
    یاں کیا دھرا ہے قطرہ و موج و حباب میں


    شرم اک اداۓ ناز ہے اپنے ہی سے سہی
    ہیں کتنے بے حجاب کہ یوں ہیں حجاب میں


    آرائشِ جمال سے فارغ نہیں ہنوز
    پیشِ نظر ہے آئنہ دائم نقاب میں


    ہے غیبِ غیب جس کو سمجھتے ہیں ہم شہود
    ہیں خواب میں ہنوز جو جاگے ہیں خواب میں


    غالب ندیمِ دوست سے آتی ہے بوۓ دوست
    مشغولِ حق ہوں بندگیِ بو تراب میں


    Notes:
    This is ghazal number 98. If you click on the link below
    http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ghalib/098/index_098.html?urdu

    you will be taken to a brilliant Columbia University website dedicated to Ghalib which gives you the translation for each verse as well as the commentaries by various Ghalib experts on this ghazal for each verse.
     
    Last edited: Jun 7, 2006

Share This Page