:s1: I will post the complete transliteration for you insha Allah bit by bit! Dil miravad zi dastam sahib-i dilaN Khoda ra Darda keh raz-i penhaN khvahid shud aashkaara Kashti shakastegaaneem ay baad-e shart-i-bar khayz Baashad keh baaz beeneem deedaar aashnaa ra
I found the translation of this poem by Hafiz on the web, however it would be wonderful if you can still post the english version for proper recitation: Here is the Translation: O pious of the heart, I am lost in a love, so great O pain the hidden secrets will become open debate. Shipwrecked we just float, O favorable wind arise, May we one more time gaze upon that familiar trait. Passage of time and the stars, are but what we fantasize For compassion and kindness, it is never too late. In the circle of wine and roses, nightingale’s song is prize With the aroma and the wine your senses satiate. O Thou compassionate one, life giver and the wise One day bestow thy grace upon this mendicant’s state. For peace of this world and the next, understand what I advise Magnanimity the lot of friends, and with foes try to relate. In the land of repute, our passage they will dispute If this will not suit, don’t stay mute, and transmute dictates of fate. When destitute and in need, let your love and passion breed Life’s alchemy, essence and seed, unimagined wealth shall create. If unruly with pride, with a candle’s zeal your flame will rise Beloved turns stone to lava, and molten wax manipulate. The Grail contains but wine, if only you realize Then the Kingdom of the world, at your feet prostrate. The good and wise Magi, forgivers of lives and lies Bearer bring good news, drunkards’ wine consecrate. With this wine stained robe, Hafiz would never disguise O untainted pure Master, exempt us from this fate.
Assalamu alaikum brother, Dil miravad zi dastam sahib e dilaN Khoda ra .. I have been captivated by this opening line of the poem by Hafiz Shirazi, however the problem is that it's hard for me to recite and understand it since I don't know Persian. If you can please complete the poem like you did the first line I would be able to recite it and if you can also write the translation like you have done so with another poem of Hafiz, I will be deeply indebted to you. Jazak Allahu Khairun.