not bayzaa? husn e yusuf dam e yisa yad e bayza daari aaNche khuubaN hama darand tu tanha daari *if you recall, it was not i who was complaining of the total arabisation bug.
It should be 'zara' but I think the Devbandah made a mistake hence the (sic); in the form the Devbandah has written it, that verse is disrespectful to Hazrat Isa alayhisalam. It means, He revived the dying and did not let the living die! Let the Son of Mary come and have a look at THIS healing! Typical Devbandi insolence even as they try to be poetic! (The Urdu masterpieces quoted by me above from Ghalib and Mir only refer to Hazrat Isa as metaphor unlike this doltish Deobandi distich!) Sa'di :ra: wrote, Husn e Yusuf, damm e Isa, yad-e-BayDa darii Aan che khoobaN hamehdaarii keh tu tanhaa darii Joseph's beauty, breath of Christ, the hand of Moses: What good all those had combined, you have alone! (Ya Rasool allah صلى الله عليه وسلم
Hazrat Isa :as: is one of the standard tropes of Urdu (and Persian) poetry as a metaphor for the Healer/physician of the soul. Here's Ghalib: Ibn Maryam huwa kare koii Mere dil kii davaa kare koii Let someone be (like) the Son of Mary Let someone heal my heart! **** Meer Taqi Meer, the 'god' of Ghazal wrote: Baad marne kay meri qabr pe ayaa voh Meer Yaad aayii mere Isa ko davaa mere baad! After my death he came to my tomb O' Meer My Christ remembered my cure, after I was gone!
zari or zara? if the former (which it is), what does zari mean? what's the backdrop? i mean is it about one of their "akabir"? excuse my ignorance of advanced urdu and detailed devbandi expositions
devbandis definitely allow it: martoN ko zinda kiya zindoN ko marney na diya is masiHaayi ko dekheN zari (sic) ibn e mariyam* *al-iyadhu billah
I got this from Abdul Qadir Al-Sufi's mailing list. Interesting, I didn't know he was involved in Pakistani politics too. I've always wanted to ask, is it allowed to use the word "masiha" for ordinary people?