The poem is another of Iqbal's gems and the translation by someone calling themselves Anwaar at the old gupshup.org forum is wonderful. He has added a few words here and there to make the rhyme scheme work in translation but it is a great rendition of Iqbal's poem. I, as a translator, take my hats off to him. Wonderful! Khudi ka sirr-e-nihaaN La ilaha Il AllahKhudi hai tegh-e-fasaaN, La ilaha Il Allah The secret of the Self is hid, In words "No God but He alone". The Self is just a dull-edged sword, "No God but He", the grind stone. Yeh daur apney "Braheem" ki talaash meiN hai Sanam-kadah hai jahaaN, La ilaha Il Allah An Abraham by the age is sought To break the idols of this Hall: The avowal of God's Oneness can Make all these idols headlong fall.Kiya hai tuney mata'a-e-gharoor ka sauda Fareb-e-sood-o-ziyaaN! La ilaha Il Allah A bargain you have struck for goods Of life, a step, that smacks conceit, All save the Call "No God but He" Is merely fraught with fraud and deceitYeh maal-o-daulat-e-dunya, yeh rishta-o-paiwaNd Butaan-e-wehm-o-gumaaN! La ilaha Il Allah The wordly wealth and riches too, Ties of blood and friends a dream The idols wrought by doubts untrue, All save God's Oneness empty seem.Khird hui hai zamaan-o-makaan ki zunaari Na hai zamaaN, na makaaN! La ilaha Il Allah The mind has worn the holy thread Of time and space like pagans all Though time and space both illusive "No God but He" is true withal.Yeh naghma fasl-e-gul-o-laaleh ka nahiN paabaNd Bahaar ho key khizaaN, La ilaha Il Allah These melodious songs are not confined To time when rose and tulip bloom Whatever the season of year be "No God but He" must ring till doom.Agarchey but haiN jama'at ki aasteenoN meiN Mujhey hai huq'm-e-azaaN, La ilaha Il Allah Many idols are still concealed In their sleeves by the Faithful Fold, I am ordained by Mighty God To raise the call and be much bold