:s1: Visited Heidelberg yesterday so thought it would be nice to put up here a translation (not by me) of Iqbal's poem about his visit to the same beautiful city nearly a century earlier: The moon's light is silent The branches of every tree are silent The songsters of the valley are silent The green trees of the mountain are silent Nature has become unconscious It is sleeping in the night's lap Some such spell of serenity exists That Neckar's flow is also serene The caravan of stars is silent The caravan is moving without the bell Silent are the mountains, forest, river As if Nature is absorbed in deep meditation O Heart! You should also become silent Taking grief in your lap go to sleep The original for Urdu speakers: ( دريائے نيکر 'ہائيڈل برگ ' کے کنارے پر ( [FONT="] [/FONT] خاموش ہے چاندني قمر کي شاخيں ہيں خموش ہر شجر کي وادي کے نوا فروش خاموش کہسار کے سبز پوش خاموش فطرت بے ہوش ہو گئي ہے آغوش ميں شب کے سو گئي ہے کچھ ايسا سکوت کا فسوں ہے نيکر کا خرام بھي سکوں ہے تاروں کا خموش کارواں ہے يہ قافلہ بے درا رواں ہے خاموش ہيں کوہ و دشت و دريا قدرت ہے مراقبے ميں گويا اے دل! تو بھي خموش ہو جا آغوش ميں غم کو لے کے سو جا <img src="http://www.iqbalcyberlibrary.net/pages/969-416-202-001/p0104.gif"> <img src="http://www.iqbalcyberlibrary.net/pages/969-416-202-001/p0105.gif">