Lam yaati nadhiruka fi nadharin

Discussion in 'Hadayiq e Bakhshish' started by Aqdas, Mar 10, 2015.

Draft saved Draft deleted
  1. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    the beauty is, it is a seamless transition from one language to the next - as if it's the same language throughout!
     
    Ridawi78692 likes this.
  2. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    I add my humble attempt at translating this masterpiece, with rhyme.

    LAM YAATI NAZEERUKA FEE NAZARIN

    The One And Only Poem In Praise Of The Holy Prophet, Written In 4 Languages


    By the “Hassaan” of Hind, Imam Ahmed Raza Khan alQadri (may Allah shower mercy upon him)

    Lam Yaati NazeeruKa fee Nazarin; Mislay To Na Shud Paida Jaana
    Jag Raaj Ko Taaj Toray Sar So; hai Tujh Ko Shahay Do Saraa Jana


    Never will anyone see someone like you; no one was ever born, with a status like you!
    The crown of ruling the world befits only you; the king of both worlds, we acknowledge is you!

    alBahro Ala WalMowjo Tagha; Man Baykas O Tufaa(n) Hosh Ruba
    Manjdhaar Me Hu Bigdee Hai Hawa; Mori Nayya Paar Laga Jaana


    The sea is high and the waves are rebellious; I am weak while the storm numbs the senses!
    I am caught in a fast current, with a wind that opposes; steer my ship to success!

    Ya Shamsu NazarTi ilaa Layli; Chuba Taibah Rasi Arzay Bokuni
    Tori Jot Ki Jhal Jhal Jag Me Rachi; Meri Shab Nay Na Din Hona Jaana

    O Sun, you have observed my night; when you reach Taibah, relate my plight!
    With your radiance, the whole world is alight; but my darkness has seen no daylight!

    Laka Badrun Fil Wajhil Ajmal; Khat Haala E Mah Zulf Abr E Ajal
    Toray Chandan Chandr Paro Kundal; Rahmat Ki Bharan Barsa Jaana

    The full moon rises in your face, most handsome; the beard is a halo, the tresses rain-clouds, heavy!
    Your sandalwood hued, moon like face shows the signs; so now let fall the torrents of mercy!

    Ana Fi Atashin Wa Sakhaka Atam; Aye Gaysu-Ay Paak Aye Abr E Karam
    Barsan Haaray Ram Jham Ram Jham; Do Buund Idhar Bhi Giraa Jaana

    I am thirsty and utmost is your generosity; O the sacred hair-locks, O the clouds of mercy!
    Your rain falls in a steady drizzle, all over; so let a few drops also fall on me!

    Ya kaafilati Zidi Ajalak; Rahme Bar Hasrate Tishna Labak
    Mora Jiyara Larje Darak Darak; Taibah Se Abhi Na Suna Jaana

    O my caravan, lengthen your staying; have mercy upon the thirsty lips’ longing!
    My heart beats fast, trembling; from Taibah so quickly do not announce the parting!

    Waahan Li Saweeaatin Zahabat; Aa(n) Ahde Huzure Baargahat
    Jab Yaad Aavat Mohe Kar Na Parat; Darda Wo Madine Ka Jaana!

    Alas those moments have passed; in the Prophet’s court the fleeting time spent!
    When I recall I just cannot forget; how uncaringly, to his city I went!

    Al Qalbu Shaji(n)v Wal Hammu Shajun; Dil Zar Chuna(n) Ja(n) Zer Chunu(n)
    Pati Apni Bipat Mai Ka Se Kahu; Mera Kaun Hai Tere Siwa Jaana

    My heart is hurt and my sorrows are countless; my heart is distressed and my soul is dejected!
    O master, to whom shall I relate my grief; who else do I have save you, O Beloved!

    Ar Ruhu Fidaa-Ka Fazid Harka; Yak Shole Digar Barzan Ishka
    Mora Tan Man Dhan Sab Phook Diya; Ye Jaan Bhi Pyare Jalaa Jaana

    May my soul be sacrificed for you, increase the fire; add yet another ember atop my desire!
    You have burnt my body, heart and wealth; so now, also finish my life with fire!

    Bas Khaama E Khaam Navaa E ‘Raza’ Na Ye Tarz Meri Na Ye Rang Mera
    Irshaad E Ahibba Naatik Tha Nachar Is Raah Padaa Jaana

    The poem of ‘Raza’ is crude, unskilled; this is not my hue nor is this my method,
    The directive of friends prodded me thus; compelled, this is the path I had to tread!

    Countless Blessings And Peace Be Upon The Holy Prophet, His Noble Companions, His Noble Progeny, And All Those Who Rightly Follow Him, Until The Last Day.
     
    Last edited: Mar 9, 2015
  3. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    @ brother naqshbandijamati: any progress with the translation of the above naat?
     
  4. Unbeknown

    Unbeknown Senior Moderator

    aye khaar-e-tayba dekhke daaman na bheeg ja

    what does it imply?
     
  5. Aqib alQadri

    Aqib alQadri Veteran

    Any progress on this translation?
     
  6. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    the poetry enthusiasts amongst us: does na chaar is raah paRa jaana point to the four languages too? i think na chaar is helpless but chaar is four...
     
  7. Muhammadi

    Muhammadi Well-Known Member

    Irshad & Natiq

    Mufakkir-e-Islam Hazrat 'Allamah Pir Sayyid 'Abdul Qadir Shah Sahib Jilani explains this here beginning from 1:04:30. subhanAllah!

    [The Low Definition player is recommended otherwise watch it here though it might be unclear to some.]
     
  8. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    alaHazrat didn't write this na'at of his own accord. two people named irshad and naatiq requested him to write a na'at in 4 languages and he did so. this is why the last quatrain is:

    bas khaama e khaa meiN nawa e raza
    na ye tarz meri na ye rang mera
    irshad e ahibba naatiq thaa
    na chaar is raah paRa jaana

    he says this is not his style but because his friends requested it, he wrote it. he plays on the words irshad and naatiq which will be better explained by someone who knows urdu well.
     
  9. very nice....this was my first exposure to Sidi Imam Ahmad Ridha Khan Barelawi al-Kandahari rahimahullah
     
  10. [FONT=verdana, arial]:s1:
    Here is a poem of love by Ala Hazrat in honour of His Excellency, The Master of Both Worlds, Our Saviour and Intercessor, Sayyidina wa Mawlana Habib Allah Muhammad al Mustafa sal allahu alayhi wa sallam. The whole naat is long and unique in that each stanza is composed of 4 lines, each line being in a different language!


    [/FONT][FONT=verdana, arial]Here are two stanzas with my translation.[/FONT]
    [FONT=verdana, arial]
    [/FONT]
    [FONT=verdana, arial]1. Lam yaati nadhiruka fi nadharin (arabic)
    Misl-i tu na shud paidah jana (persian)
    Jag raaj ko taj toray sar sohay (hindi)
    Tujh ko shah-e-do saraa jana (urdu)
    [/FONT]
    [FONT=verdana, arial]
    [/FONT]
    [FONT=verdana, arial]No eye has ever seen your likeness
    No one like you has ever been born
    The crown of the world's reign is on your head
    You are known as the King of Both Realms
    [/FONT]
    [FONT=verdana, arial]
    [/FONT]
    [FONT=verdana, arial]2. Al bahru 'ala w'al mawju tagha (arabic)
    Man baykas o toofan hosh-robaa (farsi)
    Manjhdaar mein hoon bigRi hai hava (urdu)
    Moiree naiyya paar lagaa jana! (hindi)
    [/FONT]
    [FONT=verdana, arial]
    [/FONT]
    [FONT=verdana, arial]The sea is rising and the waves are tumultuous
    I am helpless and the storm is terrifying
    I'm in the middle of the sea and a gale is blowing
    Please (Ya Rasool Allah) help my ship get to the other side!
    [/FONT]


    [FONT=verdana, arial]...[/FONT]


    [FONT=verdana, arial]tbc?
    [/FONT]
    [FONT=verdana, arial]
    [/FONT]
     

Share This Page