mustafa khayru'l wara ho

Discussion in 'Hadayiq e Bakhshish' started by naqshbandirazavi, Jul 21, 2023.

Draft saved Draft deleted
  1. naqshbandirazavi

    naqshbandirazavi New Member

    SubhanAllah, MashaAllah, Beautiful


     
  2. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    as i have said, ghamzida is the pronunciation in farsi dictionaries
     
    Aqdas likes this.
  3. edhi92

    edhi92 New Member

    8th November 2009:

    Question: Ya Ilahi jub Sar-e-Shamsheer par chalna parray; Rabbii Sallim kehnay walay Gham Zuda ka sath ho. Isay Gham ZADA parrhna Chahiye ya Gham ZUDA? Kia donu ka aik hi matlab nahin? Aur sahi na parrhnay se Shair ka matlab badal jaega?

    Answer: www.jamiaturraza.com/session/08Nov09/21.mp3

    4th September 2011:

    Question: Ya elahi jb sar-e-shamshir par chalna parray; Rabb-e-sallim kehnay walay gumzudah ka sath ho. Iss sher may gumzadah hay ya gumzudah. Aik mufti sahab nay farmaya kay yeh gumzudah hay, gumzadah kehnay mein Huzoor ki shaan may gustakhi hay.

    Answer: www.jamiaturraza.com/session/4Sept11/10.mp3
     
  4. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    i ask because there was much debate in the indian periodicals a few years ago about it not being ghamzada and that ghamzuda is the actual pronunciation.

    interestingly, there was no mention of ghamzidaas far as i remember. this was regarding the couplet ending rabbi sallim kahne waale... from the munajat.

    nevertheless, jazakAllahu khayran for an excellent translation. we all know this but for newcomers, this na'at is by imam ahmad rida khan barelwi.

    truly, kalam ul imam - imam ul kalam.
     
    naqshbandirazavi and Abdullah91 like this.
  5. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    as far as i know, ghamzadah (with a haa) means one stricken with grief.

    ghamzida with an alif in the end and the zeyr of zaay, means: "who drives away sorrow, eliminates pain, cheerful, exhilarating".

    ------
    i don't know if zudah is an acceptable pronunciation.


    ------
    Allah ta'ala knows best.
     
    Last edited: Apr 22, 2011
  6. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    this is a beautiful translation and transliteration. absolutely brilliant.

    one query, though: is it ghamzida or ghamzuda?
     
  7. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    strange. it works for me.

    yet: http://www.owaisqadri.com/audio-section.html

    scroll down to the album titled: Naat-e-Rasool-e-Maqbool.
    and scroll down until 'M': the naat is titled: Mustafa Khair ul Wara Ho.mp3

    ----
    i have attached the clip here.
     

    Attached Files:

  8. The link doesn't work . . .
     
  9. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    Muşţafā! you are the best of creation
    and a benefactor in both worlds

    for the sake of your good ones,
    please tolerate us, the bad ones

    whom will we then belong to -
    if you don’t own us – and not care for us

    the sinful laugh (heedlessly) – but you, for them -
    weep and sob the whole night

    the depraved, unrighteous commit crimes
    but you say: ‘may good and fortune befall them’

    we are the ones with ugly faces
    and you are the sea of kindness

    we are worthless, fit to be discarded;
    and you are the epitome of grace

    we are the shameless, the evil
    and you are the abundance of modesty; a treasury of virtue

    we are such that treachery is ashamed of us
    and you are the very life of faith, faithfulness

    we are worthy of nothing but punishment
    and you are the very mercy of Allah

    the heavens may change; and times may change
    but you are vouchsafed from changing

    that you may forget us? Allāh forbid!
    for you are free from such forgetfulness

    you have remembered all your life
    how will you forget us at that dire hour?

    you did not forget us at the time of your blessed birth
    how can you ever forget us? how can we be passed over?

    allow me to say my lord, this as well
    what will happen if you forget us:

    that will happen, which is distressing to you
    and that, which you don’t wish to happen

    that will happen, whose name when uttered
    even an enemy's heart will be agonized

    and that will happen, to ward off which,
    night and day were spent in prayer

    ruined slaves will die and perish
    and hell will be all filled up

    the accursed satan will be gleeful (on account of so many going to hell)
    and who will be aggrieved of this misery?

    by Allāh! you will be pained, and you will grieve
    my life and my heart be sacrificed upon thee

    may Allāh táālā protect you from sorrow
    may sorrow find place in the bosoms of (your) enemies

    what has sorrow to do with thee?
    you are the remover of sorrows, the comfort of the grieving

    Allāh táālā sends salawāt (blessings) upon thee;
    and you praise Him always

    He gives bounty to thee, and you take it from Him
    and Allah ta'ala wishes and accepts, fulfills your wishes

    He has heaped His bounties upon thee; and you upon me
    and may this be for eternity

    o raza! why fear hardship?
    when your master is the one who eliminates hardship.
     
    Last edited: Apr 21, 2011
    Momin Tausif Ahmed likes this.
  10. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    a quick translation, without going into the nuances of some lines:

    ----
    muşţafā khayru’l warā ho
    sarwar e har do sarā ho

    Muşţafā! you are the best of creation
    and a benefactor in both worlds

    apney ach’choñ kā taşadduq
    hum badoñ ko bhi nibāho

    for the sake of your good ones,
    please tolerate us, the bad ones

    kis ke phir ho kar raheñ hum
    gar tumhīñ hum ko na chāho

    whom will we then belong to -
    if you don’t own us – and not care for us

    bad hañseñ tum un ki khāţir
    rāt bhar ro-o-karāho

    the sinful laugh (heedlessly) – but you, for them -
    weep and sob the whole night

    bad kareñ har dam burāyī
    tum kaho un kā bhalā ho

    the depraved, unrighteous commit crimes
    but you say: ‘may good and fortune befall them’

    hum wahī nā shustā rū haiñ
    tum wahī baĥr e áţā ho

    we are the ones with ugly faces
    and you are the sea of kindness

    hum wahī shāyān e radd haiñ
    tum wahī shān e sakhā ho

    we are worthless, fit to be discarded;
    and you are the epitome of grace

    hum wahī bey-sharm o bad haiñ
    tum wahī kān e ĥayā ho

    we are the shameless, the evil
    and you are the abundance of modesty; a treasury of virtue

    hum wahī nañg e jafā haiN
    tum wahī jān e wafā ho

    we are such that treachery is ashamed of us
    and you are the very life of faith, faithfulness

    hum wahī qābil sazā ke
    tum wahī raĥm e khudā ho

    we are worthy of nothing but punishment
    and you are the very mercy of Allah

    charkh badley dahr badley
    tum badalney se warā ho

    the heavens may change; and times may change
    but you are vouchsafed from changing

    ab hameñ ho sahw hāshā
    aysi bhuloñ se judā ho

    that you may forget us? Allāh forbid!
    for you are free from such forgetfulness

    úmr bhar to yād rakhā
    waqt par kyā bhūlnā ho

    you have remembered all your life
    how will you forget us at that dire hour?

    waqt e paydāyish na bhūley
    kayfa yansa? kyuñ qazā ho?

    you did not forget us at the time of your blessed birth
    how can you ever forget us? how can we be passed over?

    ye bhi mawlā árz karduñ
    bhūl agar jaaO to kya ho?

    allow me to say my lord, this as well
    what will happen if you forget us:

    woh ho jo tum par girāñ hai
    woh ho jo hargiz na chaho

    that will happen, which is distressing to you
    and that, which you don’t wish to happen

    woh ho jis ka nām letey
    dushmanoñ kā dil burā ho

    that will happen, whose name when uttered
    even an enemy's heart will be agonized

    woh ho jis ke radd ki khāţir
    rāt din waqf e duáā ho

    and that will happen, to ward off which,
    night and day were spent in prayer

    mar miTeñ barbād bandey
    khāna ābād aag kā ho

    ruined slaves will die and perish
    and hell will be all filled up

    shād ho iblīs e malúūñ
    gham kisey us qahr kā ho

    the accursed satan will be gleeful (on account of so many going to hell)
    and who will be aggrieved of this misery?

    tum ko ho wallāh tum ko!
    jān o dil tum par fidā ho

    by Allāh! you will be pained, and you will grieve
    my life and my heart be sacrificed upon thee

    tum ko gham sey ĥaqq bachāye
    gham ádū ko jāñ guzā ho

    may Allāh táālā protect you from sorrow
    may sorrow find place in the bosoms of (your) enemies

    tum ko gham sey kyā táalluq
    beykasoñ key ghamzidā ho

    what has sorrow to do with thee?
    you are the remover of sorrows, the comfort of the grieving

    ĥaqq durūdeñ tum pey bheyje
    tum mudām us ko sarāho

    Allāh táālā sends salawāt (blessings) upon thee;
    and you praise Him always

    woh áţā dey tum áţā lo
    woh wahi chāhey jo chāho

    He gives bounty to thee, and you take it from Him
    and Allah ta'ala wishes and accepts, fulfills your wishes

    bar tu uu pāshad; tu bar mā
    tā abad yeh silsilah ho

    He has heaped His bounties upon thee; and you upon me
    and may this be for eternity

    kyun razā mushkil sey Dariye
    jab nabiy mushkil kushā ho

    o raza! why fear hardship?
    when your master is the one who eliminates hardship.
     
    Last edited: Apr 21, 2011
  11. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    an old beautiful recitation by owais. (mp3)

    ----------------
    muşţafā khayru’l warā ho
    sarwar e har do sarā ho

    apney ach’choñ kā taşadduq
    hum badoñ ko bhi nibāho

    kis ke phir ho kar raheñ hum
    gar tumhīñ hum ko na chāho

    bad hañseñ tum un ki khāţir
    rāt bhar ro-o-karāho

    bad kareñ har dam burāyī
    tum kaho un kā bhalā ho

    hum wahī nā shustā rū haiñ
    tum wahī baĥr e áţā ho

    hum wahī shāyān e radd haiñ
    tum wahī shān e sakhā ho

    hum wahī bey-sharm o bad haiñ
    tum wahī kān e ĥayā ho

    hum wahī nañg e jafā haiN
    tum wahī jān e wafā ho

    hum wahī qābil sazā ke
    tum wahī raĥm e khudā ho

    charkh badley dahr badley
    tum badalney se warā ho

    ab hameñ ho sahw hāshā
    aysi bhuloñ se judā ho

    úmr bhar to yād rakhā
    waqt par kyā bhūlnā ho

    waqt e paydāyish na bhūley
    kayfa yansa? kyuñ qazā ho?

    ye bhi mawlā árz karduñ
    bhūl agar jaaO to kya ho?

    woh ho jo tum par girāñ hai
    woh ho jo hargiz na chaho

    woh ho jis ka nām letey
    dushmanoñ kā dil burā ho

    woh ho jis ke radd ki khāţir
    rāt din waqf e duáā ho

    mar miTeñ barbād bandey
    khāna ābād aag kā ho

    shād ho iblīs e malúūñ
    gham kisey us qahr kā ho

    tum ko ho wallāh tum ko!
    jān o dil tum par fidā ho

    tum ko gham sey ĥaqq bachāye
    gham ádū ko jāñ guzā ho

    tum ko gham sey kyā táalluq
    beykasoñ key ghamzidā ho

    ĥaqq durūdeñ tum pey bheyje
    tum mudām us ko sarāho

    woh áţā dey tum áţā lo
    woh wahi chāhey jo chāho

    bar tu uu pāshad, tu bar mā
    tā abad yeh silsilah ho

    kyun razā mushkil sey Dariye
    jab nabiy mushkil kushā ho
     
    Last edited: Apr 21, 2011

Share This Page