PLEASE translate these 2 Urdu lines

Discussion in 'Poetry' started by Imran Ali, Dec 23, 2009.

Draft saved Draft deleted
  1. Imran Ali

    Imran Ali Guest

    Jazakallah Khayr SA01 and especially brother Abu Hasan for that wonderful lesson in Urdu poetry!

    Yes I can confirm it was written by Khwaja Haider Ali Atish and it is beautiful!
     
  2. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    alahazrat raDiyallahu anhu, betters this couplet thus:

    HayrateN haiN aayinah daar e wafur e waSf e gul
    un ke bulbul ki khamushi bhi lab e iz'har hai
    the abundance of the virtues of this flower are amazing and overwhelming
    [thus], even the silence of his nightingale is an eloquent expression [of praise of the flower]
    that is, my flower (beloved, Habib sallAllahu alayhi wa sallam) has so many attributes and in plenitude, that the nightingale (one who seeks to praise its love) is speechless with wonder; and this state of amazement is an eloquent ode.


    and as he has said elsewhere:
    kah ley gi sab kuch un key sana khwaaN ki khaam'shi
    chup ho rahaa huN kah ke maiN kya kya kahuN tujhe


    the (astounded) silence of one who praises him says it all:
    i am speechless after saying, 'my lord, how at all can i describe you?
    '
     
  3. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    not that my translation is any better, but here is another attempt:

    ye aarzoo thi tujhe gul ke ruu-ba-ruu kartey
    hum aur bulbul-e-beytaab guftagu kartey


    it was [our] wish that we bring you alongside the flower
    and then, the ardent nightingale and us begin to speak


    ----
    ru-ba-ru means face-to-face; in front of; in the presence of.

    in urdu/persian poetry (and in english literature as well) the love of the nightingale for the rose/flower is commonly used as a metaphor for sincere and ardent love.

    the second metaphor is the song of the nightingale (as some poets write odes celebrating it): sweet speech is termed as the song of the nightingale.

    the third metaphor is for beauty: that the countenance of the beloved is compared to the delicateness of a flower.

    --
    so, it is as if the poet says: let us bring my love and the nightingale's love (the flower) side by side. and then let us both compete in describing the one each of us loves.

    the undertone: and since my beloved is far more beautiful and delicate than the flower/rose, i can sing a more melodious tone than the nightingale.






    -----------------------
    more lines from the ghazal below taken from here.
     

    Attached Files:

    Last edited: Dec 22, 2009
  4. SA01

    SA01 Veteran

    No, it's not by Allama Iqbal for sure.

    It was being written by Haider Ali Atish I believe. Translation might go something like this.....

    "it was my utmost desire to bring you in front of the rose(flower)...and then me and my anxious nightingale could have sweet conversation"

    But, my translation skills aren't great! LOL.
     
  5. Imran Ali

    Imran Ali Guest

    Can somebody please translate these 2 lines:

    ye aarzoo thi tujhey gul k robaru kertay
    hum aur bulbulay baytab guftagu kartay



    Is it by Allama Iqbal?
     

Share This Page