Separate names with a comma.
Discussion in 'Hadayiq e Bakhshish' started by Taalib-e-Ilm, Aug 18, 2012.
tonight is shab-e-Miraj in UK... Shab-e-meiraj Mubarak to you all.
Brother, I will insha Allah have the transliterated Urdu verses in the final version as you suggest. Choosing an English meter for the poetry is not so difficult. I have been studying English poetry for most of my life as a hobby. If you're interested I'd suggest reading the book The Ode Less Travelled by Stephen Fry for a very fun and comprehensive introduction to poesy.
Brother this is excellent, Can I suggest that the final version has the Urdu transliterated and the english translation below for every verse.
Also, brother I'm interested to know how do you go about setting a 'English poetic meter'. Have you had any training in this?
jazakallah. insha allah the finished version will be much better with each verse translated in an appropriate English poetic meter, annotated and with commentary. Indeed, if any brother has the sharh of the Hadaiq by Allama Owaisi sahib, specifically the sharh of the qasidah e miraj, and can link to it or upload it here i would be grateful as i would prefer to translate that commentary too alongside my own translation.
disclaimer by the translator: the following is only a first draft and this is very much a work in progress. I have a LOT of work to do before the finished translation insha Allah. Therefore please do NOT reproduce this until I say so. I am only putting this rough draft up since the Miraj Night was just past and also to assuage the desires of brothers on here to whom I had promised a full translation many months ago.