Separate names with a comma.
Discussion in 'Hadayiq e Bakhshish' started by sag e raza, May 15, 2010.
I'm sorry but the translations you did were beautiful!!
masha'Allah. a great effort by the duo of hadayiq translators.
I think Sidi AH and my own (poor) efforts show how difficult the task of
translation is. The same couplet in Urdu and yet look at the myriad possible translations!
That's actually very good! I personally prefer this type of translation to the
more literal type earlier. It is more ornate and not quite a replica of the Urdu but
should translation be? Another attempt by me:
Inside the Heavens are gardens there
Full of jasmine fields ever so fair
Such refined orchards exist where
Recline loveliest brides, maidens fair
What rewards God does declare
For our toil and labours, are you aware?
All this largesse of which He spake-
Is only, Beloved, for thy sake!
i am sorry for the childish verse, but i could not resist it. please don't laugh:In paradise are gardens wide,
Gardens adorned with jasmine inside
In those flowers, elegance espied
And in such glory, there sits a bride;
Our toils, travails are thus replied
With favors grand and grace beside
Where peace and calm, and safety reside
'Tis for thy sake; these all abide.
here is my own attempt at translating it in a slightly more poetic manner:
Brides within the loveliness within jasmine flowers within gardens within paradises!
Such bounteous favours are granted us for our toil and labour all for thy sake!
that is a gem of a couplet by ala hazrat--my personal favourite! thanks.
jināN meiN chaman, chaman meiN saman, saman mein phaban, phaban mein dulhan
sazā e-miĥan pe aysey minan, ye amn o amāN tumhāre liyey
Paradises; in it are gardens; and in those gardens are jasmine flowers; these jasmine flowers are beautiful and bedecked; and in such adornment sits a bride.
our toils, our troubles are rewarded with such mighty favors; truly, all safety, tranquillity and peace is for your sake.
jināN: plural of jannah. jannah/jannat: paradise.
chaman: garden or part of the garden.
phaban: adornment, embellishment
saza: reward (it is used both as reward and punishment; here, reward)
miĥan: plural of miĥnah. miĥnah/miĥnat: striving, working hard, suffering etc.
minan: plural of minnah; minnah/minnat: favor
amn: safety, peace
amāN: tranquillity, peace