the urdu book has been translated into english. --- nj, now you mention it, the referencing is that it is within the text [name of book and page etc.] with additional endnotes that are in arabic at the end of the book. however, instead of the conventional 1, 2, 3, it is 1.1, 1.2, 1.3, 2.1, and even 2.28 etc.
excellent news! the urdu version is magnificent and it is about time this was available to english speakers. only one question bro, what is the referencing like? what style is employed?
translation of jaa al-haq wa zahaqal baatil author: mufti ahmad yaar khan na'eemi translator: mawlana omar dawood qadri moeeni pages: 600 publisher: maktab-e-qadria, walnut st, bolton, uk --- this is a translation of the whole of the first part of the superlative book on heresiology and selected sections of the second part [that deal with objections from ghayr muqallids]. the book deals with the normal deobandi/wahabi objections on mawlid, istighatha, isti'aanat, 'urs, fatiha, bid'at, yaa rasulAllah, kissing thumbs, loud zikr etc. it is the definitive work regarding these issues. as mentioned in this thread, it is a must read for any sunni. --- it's a welcome change that a book of this quality has been published in the uk. normally, books of ahlu's sunnah are published in south africa or the subcontinent with substandard binding, paper and the spelling and grammar are awful. this book is free from all this. the spelling and grammar are fine. the typesetting is standard format and the paper is standard quality. the author has a history of translating sunni works such as seerat un nabi of allama abdul mustafa a'zmi and sunni bahshati zewar of mufti khalil khan barkati.