On the auspicious occasion of Giyarhwhin Shareef, a humble little translation for all fellow Qadiri brothers and sisters. This is a simple, sweet, concise, yet enormously power-packed description of what a true Qadiri is and what we should aspire to be. Read it, enjoy it, say the Fatihah for Imam Abdul Qadir Jilani radzi Allahu 3anhu, and please also remember me & all Muslims in your prayers. ---- The Qadiri March The Qadiri warriors have come! Their echos flood the venue, Their abodes are Jannah - The heavens chanting “Hu”! Like a falcon we descend, Like a sword is our laceration, As winds sweep mountains, We work in every nation! We roar like lions; “Hu, Hu” emerge our chants; On being commanded, We twist iron like bands! Like lightning we strike, Mountain stones we fry! To stars we ascend; The entire world we eye! We’re champing at the bit, To our cause, fastened tightly; Thanking 'n praising always Our Creator, The Lord Almighty! We’re dead in Shaykh’s* hands; Yet also in lively standing! The world may be ruined, But we ain't lost nothing! A spiritual battalion, we are The Almighty’s slaves; Unto RasulAllah Our Halisiyye** craves! We've no servant on the path, Us the world can’t trouble; We live by dhikru(A)llah, Therefore, it’s my struggle! There’s no ostentation in us, Sincerity to The Lord is our desire; We do not forget our Sustainer, Whether we gasp or respire! His dhikr we never forget, A haram morsel we do not swallow; Even if our hands are bloodied, Of prayers***, we're not hollow! *My guess is it refers to Shaykh Abdul Qadir Jilani radi Allahu 3anhu. **Halisiyye is the Turkish name of the particular chain of the Qadiri path that the author, Abdullah Demircioglu belongs to. It is a proper noun and doesn't have a specific meaning in Turkish. The verse says that our chain reaches until RasulAllah. Might have something to do with the Arabic word 'khalis' (pure); perhaps the origin of the name is the Arabic word 'khalisiyyah', wouldn't be surprised. *** Namaz, as stated in the original Turkish. The idiom 'hands being in blood' in Turkish, refers to being in war. We do not skip prayers even in war. ---- Translated from the Turkish on this page: http://www.muridan.com/siirler_detay.php?haber_id=529 . The author has not enabled copying and pasting the Turkish poem. It's an even better read in Turkish despite its conciseness. Any brother/sister is free to improvise on it (the English) please, as poetry really isn't my thing.