Separate names with a comma.
Discussion in 'Poetry' started by naqshbandijamaati, May 8, 2010.
thanks...i will insha Allah now try to translate it all.
You´re welcome. Although I dont think this is the complete poem. If anyone has the complete poem I´d like to translate the remaining verses. what is the diwan of Mawlana Hasan Raza called? Is it online?
jazakAllahu khayran, nj.
The translation of this masterpiece was inspired by this mesmerising recitation of a verse from it by the great Sayyid Fasihuddin Suhrawardi.
I found a longer, full, live, version here:
subhan Allah. amen.
Dil Mein Ho Yaad Teri by Mawlana Hasan Raza Khan Barelvi.
Version 1.0 (draft)
Dil mein ho yaad teri gosha e tanhaii ho
Phir tau khalwat mein ajab anjuman aaraii ho
A quiet corner and thoughts of you on my mind
What a gathering then in my solitude there´d be!
Aastaane pe tere sar ho, ajal aaii ho
Aur ay jaan e jahaan tu bhii tamashaii ho
My head on your doorstep with Death approaching
Oh Soul o´my soul, what a scene if you too were watching!
Aaj jo aib kissi par nahin khulne dete
Kab voh chaheinge meri hashr mein rusvaii ho
He who doesn´t allow my faults to be made public today
How would he allow me to be disgraced on Judgement Day?
Kabhi aisa na huwa unke karam kay sadaqay
Haath kay phailne se pehle na bheek aaii ho
This never happens that whilst seeking his grace
One did not receive charity ere the stretching out of the hand!
Uski qismat pe fida takht e shahi kii raahat
Khaak e Taiba pe jisse chain kii need aaii ho
May the comforts of kingship be sacrificed for the fate
Of one with the serenity of sleeping on Madina´s dust!
Band jab khwaab e ajal se hoN Hasan kii aankhein
Uski nazron mein tera jalwa e zaibaii ho
When Hasan´s eyes close with the onset of the Eternal Sleep
Let his sight be filled with your august vision!