none of you noticed that both the english naats are famous Christian hymns in praise of Isa:as: which I simply kept unaltered except for replaicing the names!!!
brother nj that is exactly the thought that came into my mind that maybe you have misspelt the word so it sounded like rabb
Nothing wrong with your use of word, but I have seen Shaykh Gibril Haddad translating Sayyid as 'liege-lord' (probably to distinguish it against 'Lord', which is the most commonly used/accepted translation for 'Rabb').
another manqabat in English: We are trav'ling in the footsteps Of those who've gone before, And we'll all be reunited, On a new and sunlit shore, Oh, when the saints go marching in Oh, when the saints go marching in Lord, how I want to be in that number When the saints go marching in And when the sun refuse to shine And when the sun refuse to shine Lord, how I want to be in that number When the sun refuse to shine And when the moon turns red with blood And when the moon turns red with blood Lord, how I want to be in that number When the moon turns red with blood Oh, when the trumpet sounds its call Oh, when the trumpet sounds its call Lord, how I want to be in that number When the trumpet sounds its call Some say this world of trouble, Is the only one we need, But I'm waiting for that morning, When the new world is revealed. Oh When the new world is revealed Oh When the new world is revealed Lord, how I want to be in that number When the new world is revealed Oh, when the saints go marching in Oh, when the saints go marching in Lord, how I want to be in that number When the saints go marching in *astute observers will have noticed something...
why not? sayyid = lord, master, chieftain etc. only a mind thats been exposed to too many wolves would think that! if, in English, a servant can address his master of the house as 'my lord' why cannot the master of all creation be called lord?!
another one: Away in a desert, No crib for His bed The little Lord Ahmad Laid down His sweet head The stars in the bright sky Looked down where He lay The little Lord Ha-Meem Asleep on the hay I love Thee, Lord Ya-Sin Look down from the sky And stay by my side, 'Til morning is nigh. Be near me, Lord Ta-Ha, I ask Thee to stay Close by me forever And love me I pray Bless all the dear children In Thy tender care And take us to heaven To live with Thee there amen!
Dare nabi (صلى الله عليه وسلم) par para rahoon ga pare hi rehne se kaam hoga Kabhi to qismat khule gi meri kabhi to mera salam hoga I will remain at the Prophet's door, my wishes will only be fulfilled by staying there! At some time my destiny will shine, sometime I will be able to present my salam! Khilafe mashooq kuch huwa hai na koi aashiq se kaam hoga Khuda bhi hoga udhar bhi aye dil jidhar woh aali maqam hoga No lover has ever done or will ever do anything against their beloved God will also be there, let the heart come to where that elevated place is! Kiye hi jaoon ga arz matlab milega jab tak na dil ka matlab Na shaam e matlab ki subha hogi na yeh fasana tamam hoga I shall keep on pleading for my heart's desire until it is met! Neither will the eve of my desires ever see morn, nor will this story ever end! Jo dil se hai ma’il-e-payambar yeh is ki pehchan hai muqarrar Ke har dam is be nawa ke lab par durood hoga salam hoga He who is in thrall of the Messenger from his heart, is constantly recognised by this: At every breath from his soundless lips pours salutations and blessings upon him! Isi tawaqqa pe ji raha hoon yehi tamanna jila rahi hai Nigahe lutfo karam na hogi to mujh ko jeena haram hoga I am keeping alive with this expectation; this want keeps me breathing: If I don't receive his gracious gaze of pleasure my staying alive will be a crime!