Translation of naat: dar e nabi par

Discussion in 'Poetry' started by naqshbandi4life, Jul 11, 2009.

Draft saved Draft deleted
  1. naqshbandi4life

    naqshbandi4life New Member

    i did notice that, and i thought they were actual lyrics from a real audio track too :)
     
  2. none of you noticed that both the english naats are famous Christian hymns
    in praise of Isa:as: which I simply kept unaltered except for replaicing the names!!!
     
  3. maulanax

    maulanax Active Member

    brother nj that is exactly the thought that came into my mind that maybe you have misspelt the word so it sounded like rabb
     
  4. sherkhan

    sherkhan Veteran

    Nothing wrong with your use of word, but I have seen Shaykh Gibril Haddad translating Sayyid as 'liege-lord' (probably to distinguish it against 'Lord', which is the most commonly used/accepted translation for 'Rabb').
     
  5. naqshbandi4life

    naqshbandi4life New Member

    jazakallah bro for the translation! :D and the english naats/nasheeds too. may Allah bless you!
     
  6. maulanax

    maulanax Active Member

    sorry for one moment i thought you meant lord as in god?
     
  7. another manqabat in English:

    We are trav'ling in the footsteps
    Of those who've gone before,
    And we'll all be reunited,
    On a new and sunlit shore,
    Oh, when the saints go marching in
    Oh, when the saints go marching in
    Lord, how I want to be in that number
    When the saints go marching in
    And when the sun refuse to shine
    And when the sun refuse to shine
    Lord, how I want to be in that number
    When the sun refuse to shine
    And when the moon turns red with blood
    And when the moon turns red with blood
    Lord, how I want to be in that number
    When the moon turns red with blood
    Oh, when the trumpet sounds its call
    Oh, when the trumpet sounds its call
    Lord, how I want to be in that number
    When the trumpet sounds its call
    Some say this world of trouble,
    Is the only one we need,
    But I'm waiting for that morning,
    When the new world is revealed.
    Oh When the new world is revealed
    Oh When the new world is revealed
    Lord, how I want to be in that number
    When the new world is revealed
    Oh, when the saints go marching in
    Oh, when the saints go marching in
    Lord, how I want to be in that number
    When the saints go marching in

    *astute observers will have noticed something...
     
  8. why not? sayyid = lord, master, chieftain etc.

    only a mind thats been exposed to too many wolves would think that! if, in English, a servant can address his master of the house as 'my lord' why cannot the master of all creation be called lord?!
     
    Last edited: Jul 10, 2009
  9. maulanax

    maulanax Active Member

    bro do u think it is right to say lord ahmed?
     
  10. another one:

    Away in a desert,
    No crib for His bed
    The little Lord Ahmad
    Laid down His sweet head

    The stars in the bright sky
    Looked down where He lay
    The little Lord Ha-Meem
    Asleep on the hay


    I love Thee, Lord Ya-Sin
    Look down from the sky
    And stay by my side,
    'Til morning is nigh.

    Be near me, Lord Ta-Ha,
    I ask Thee to stay
    Close by me forever
    And love me I pray

    Bless all the dear children
    In Thy tender care
    And take us to heaven
    To live with Thee there

    amen!
     
  11. maulanax

    maulanax Active Member

    brother naqshbandi i will do dua 4 u and i really liked the naat u have translated. hope i helped u
     
  12. bro maulanax, i hope u like it. do dua for me!
     
  13. Dare nabi (صلى الله عليه وسلم) par para rahoon ga pare hi rehne se kaam hoga
    Kabhi to qismat khule gi meri kabhi to mera salam hoga
    I will remain at the Prophet's door, my wishes will only be fulfilled by staying there!
    At some time my destiny will shine, sometime I will be able to present my salam!


    Khilafe mashooq kuch huwa hai na koi aashiq se kaam hoga
    Khuda bhi hoga udhar bhi aye dil jidhar woh aali maqam hoga
    No lover has ever done or will ever do anything against their beloved
    God will also be there, let the heart come to where that elevated place is!


    Kiye hi jaoon ga arz matlab milega jab tak na dil ka matlab
    Na shaam e matlab ki subha hogi na yeh fasana tamam hoga
    I shall keep on pleading for my heart's desire until it is met!
    Neither will the eve of my desires ever see morn, nor will this story ever end!


    Jo dil se hai ma’il-e-payambar yeh is ki pehchan hai muqarrar
    Ke har dam is be nawa ke lab par durood hoga salam hoga
    He who is in thrall of the Messenger from his heart, is constantly recognised by this:
    At every breath from his soundless lips pours salutations and blessings upon him!


    Isi tawaqqa pe ji raha hoon yehi tamanna jila rahi hai
    Nigahe lutfo karam na hogi to mujh ko jeena haram hoga
    I am keeping alive with this expectation; this want keeps me breathing:
    If I don't receive his gracious gaze of pleasure my staying alive will be a crime!
     
    Last edited: Jul 9, 2009
  14. maulanax

    maulanax Active Member

  15. naqshbandi4life

    naqshbandi4life New Member

    brother, sorry to keep asking but please could you translate the naat? jazakallah.
     
  16. naqshbandi4life

    naqshbandi4life New Member

    jazakallah brother :)
     
  17. :s1:

    bro, that is a qawwali by the sabri brothers too!
    will trans. later insha allah
     
  18. naqshbandi4life

    naqshbandi4life New Member

    because it doesn't translate urdu?
     
  19. maulanax

    maulanax Active Member

    why dont you try

    translate.google.com
     
  20. naqshbandi4life

    naqshbandi4life New Member

Share This Page