Translation Of Nazar ek Chaman say do Chaar hai

Discussion in 'Hadayiq e Bakhshish' started by chisti-raza, Apr 7, 2011.

Draft saved Draft deleted
  1. chisti-raza

    chisti-raza Veteran

    yes brother, the conditions that you mentioned are necessary. there are parts (secrets and reasoning) of Ala Hazrat's poetry though that will only be unveiled once a person who fulfils those conditions adhere to what I mentioned. I can assure you that these will not be found in any book.
     
  2. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    i wouldn't say that the above is imperative. it may help but is not essential like the things i mentioned.
     
  3. chisti-raza

    chisti-raza Veteran

    another important aspect regarding commentating and understanding Ala Hazrat's words is that the one who intends to do so should have had a close relationship and have at least studied or sat with the family members of Ala Hazrat (seniors of course) AND the Sayyids of Mahrerah Sharif and the Sayyids of Kalpi Sharif and of course those who had a direct relationship with the Imam. There are many secrets regarding his words that have been passed down only through the lips of these people. it is impossible to understand Ala Hazrat just be reading and studying from books.
     
  4. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    i have been told that the best commentator of hadayiq would be someone who has mastered urdu, persian, arabic and the islamic sciences and we can see from the post above why this is.

    also, sheyr fahmi or appreciation of poetry is essential.
     
    Last edited: Apr 7, 2011
  5. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    just because aqdas has linked to an old post, i feel it necessary to comment on this line of alahazrat which, like most of his writing, is a linguist's delight:

    the idiom in urdu is vaar-paar or vaar-a-paar, meaning through and through; that which goes right across. when you strike a spear that goes right across, through and through, that leaves little scope for recovery - and indeed, none at all.

    due to the meter, the idiom is slightly modified to vaar-se-paar; but there is an undertone to it, which is visible to those who are aware of urdu calligraphy. the waaw resembles daal, and at times, it is only by context that you differentiate whether it is a waaw or a daal.

    and daar, in farsi, means gallows; or an impaling stake.

    the last line could be read in two ways without breaking the meter:
    ke yeh waar waar se paar hai
    ke yeh waar daar se paar hai
    for someone reading urdu, they would do two passes on the line because, they would correctly read daar (as gallows) and instantly, the idiom vaar-paar clicks in, highlighting the subtle word play.

    ---
    another way to read it is vaar-vaar (as in baar-baar, again and again):

    who intends to cause a wound that can be healed? and who wants to smite again and again? (the foe will be dispatched by the force of one blow)


    ---
    and it does not end there:

    wa'ar وأر in arabic means: to fill with fear and terror; to intimidate, to cause intense consternation.

    in other words, alahazrat is saying:
    this is not an ordinary blow that merely causes fear or intimidates - this is a strike that will send the enemy beyond gallows and death.
    another lesser known meaning of wa'ar in arabic is fire.

    ---
    the first line in this couplet also has words with multiple meanings, but i will save that for another day: for example, neyzah is both a spear, lance; and the reed from which a pen is made; ergo, a pen. [ik zara aur chiRakta rahe khama teraa]


    ----
    al-iyadhu billah and alHamdulillah for giving us alahazrat.
    Allah ta'ala knows best.
     
    Last edited: Apr 7, 2011
  6. Aqdas

    Aqdas Staff Member

  7. beshak
     
  8. chisti-raza

    chisti-raza Veteran

    why don't you change the last part of the translation. it's confusing. Ala Hazrat's kalam is not. his mastery gets lost in these types of translations.

    kalām al-imām, imam al-kalām!
     
  9. sag e raza

    sag e raza Active Member

    yes brother, sock can also mean a blow or a strike,

    sock play (s[​IMG]k)
    v. socked, sock·ing, socks
    v.tr. To hit or strike forcefully; punch.

    v.intr. To deliver a blow.

    n. A hard blow or punch.
     
  10. ghulam-e-raza

    ghulam-e-raza Well-Known Member

    "As this sock is cureless"

    I don't understand this, can you explain?
     
  11. sag e raza

    sag e raza Active Member

    can people help in editing it, improving the language, the vocabulary and correcting any mistakes? even little help would be appreciated
     
  12. sag e raza

    sag e raza Active Member

    نہ حجاب چرخ و مسیح پر نہ کلیم وطور نہاں مگر
    جوگیا ہے عرش سے بھی ادھر وہ عرب کا ناقہ سوار ہے
    na hijaab charkh-o-masih par na kaleem o toor nihaan magar
    joh gyaa hai arsh se bhi udhar woh arab ka naaqa-sawaar hai

    Nor the veils of the skies removed for Isa (alaihi salaam) and nor for Musa (alaihi salaam) on Tur,
    He who has passed the Arsh and crossed all veils is the Arab riding.

    All Prophets alaihim salaam have a very high status, but not all Prophets have been given the rank where the veils (hijab) have been completely removed and see the Jalwa of Allah Subhanahu wa ta'ala directly. Though Prophet Isa and Musa (alaihim salaam) asked for such a bounty, they were not given it. Only the Arab, Muhammad (sallallahu alaihi wasallam) has such a rank that not only were the Hijbas removed but Allah called Him to the Arsh; and this was done in sucha way that Prophet Musa and Isa (alaihim salaam) are asking for such bounty but Habibuna Muhammad sallallahu alaihi wasallam are given it without Him asking. Subhanallah, the love between Allah subhanahu wa ta'ala and Prophet Muhammad sallallahu alaihi wasallam is immense!

    Hijab: veil; charkh: skies; naqa-siwar:camel riding.

    وہ تری تجلی کو دل نشیں کہ جھلک رہے ہیں فلک زمیں
    ترے صدقے میرے مہ مبیں مری رات کیوں ابھی تار ہے
    woh teri tajalli ko dil nashin ke jhalak rehe hain falak zameen
    tere sadqay meray mehjabeen meri raat kyon abhi taar hai

    Ya RasoolAllah! By Your (sallallahu alaihi wasallam) light which has lit hearts, the rays of it have spread wide to the skies and earth,
    Please, enlighten me with Your light too for my night is still dark.

    The light of Habibuna Muhammad sallallahu alaihi wasallam is so pure that it penetrated the hearts of every person. Um-ul-Momineed Amina (radhi Allahu anha) says she could see the towers of Shaam, this shows that the light spread so wide that the earth and skies were radiant with His divine light. Imam Ahmad Rida Khan (rehimahullah) say Ya Rasoolullah you have lit everyone else's heart light my dark night too. Dark night here refers to problems and hardship, it is a term used in poetry to signify difficulties and hardship.

    Mah-e-mobeen: bright moon; taar: dark.

    مری ظلمتیں ہیں ترا ستم مگر ترا مہ نہ مہر کہ مہر گر
    اگر ایک چھینٹ پڑے ادھر شب داج ابھی تو نہار ہے
    meri zulmatein hain tera sitam magar t'ra mah na mihr ke mihr-gar
    agar aik cheenT paRay idhar shab daaj abhi to nihaar hai

    The cause of my dark nights is my great sins, but your Moon is not just the Sun but the cause of the Sun,
    Even if one speck of your mercy comes my way, these dark nights will become day.

    The cause of difficulties and hardship is our sins, but to remove them Allah subhanahu wa ta'ala has sent such a beautiful Nur (sallallahu alaihi wasallam) whose face is described to be that of Badr (A full moon). Imam Ahmad Rida (rehimahullah) say that the moon lit face is not just the sun but also the cause of the sun as the Nur of Prophet Muhammad sallallahu alaihi wasallam gives light to the sun. He sallallahu alaihi wasallam did not have a shadow because He is brighter than the sun.

    Zulmatein: sins/darkness; mah: moon; cheent: speck; nahaar: day.

    گنہ رضا کا حساب کا وہ اگرچہ لاکھوں سے ہیں سوا
    مگر اے عفو تیرے عفو کا نہ حساب ہے نہ شمار ہے
    gunaah-e-Raza ka hisaab kya woh agarche laakohn se hain siwa
    magar ay 'ufoo tere ufoo ka to hisaab hai na shimaar hai

    What is the calcaulation of Raza's sins, they may be in millions or more
    But Your Forgiveness has is out of calculation nor it has any limit

    We are sinful, very sinful.Some sins we know of whereas other sins we might be doing unaware of them. Imam Ahmad Rida rehimahullah say rely on the ufv (forgiveness) and mercy of Rasoolullah, even that is out of count!

    Hisaab: account; ufv: forgiveness

    تیرے دین پاک کی وہ ضیاء کہ چمک اٹھی رہ اصطفا
    جو نہ مانے آپ سقر گیا کہیں نور ہے کہیں نار ہے
    tere deen-e-paak ki woh zia ke chamak uThee rah-e-istifaa
    jo na maaein aap saqr gya keheen noor hai keheen naar hai

    The lights of Your deen have lit the path of true guidance,
    And whoever has not followed is in Hell, for the light is Nur for some and Naar for others.

    The Nur of Rasoolullah sallallahu alaihi wasallam is light towards heaven. The guidance is nur (light) for the believers who have followed him and naar (fire) for those who have not followed him.

    Zia: light; istafa: path of guidance; siqar: hell.

    کوئی جان بسکے مہک رہی کسی دل میں اس سے کھٹک رہی
    نہیں اس کے جلوے میں یک رہی کہیں پھول ہے کہیں خار ہے
    joi jaan baske mehak rahi kissi dil mein is say khaTak rahi
    nahin uske jalway mein yek rahi, keheen phool hai keheen khaar hai

    Some spend their lives devoted to Him, some hearts are yearning for Him,
    His menifestation causes some to become a flower whereas others become a thorn.

    The jalwa mubarak of Rasoolullah sallallahu alaihi wasallam is such that only those that have baseera (eye of the heart) can see his true beauty; these are the people that blossom like a flower out of His love. Whereas those infidels and munafiqs that we still find today who deny Him become the thorns of Hell.

    Khaar: thorn

    وہ جسے وہابیہ نے دیا ہے لقب شہید و ذبیح کا
    وہ شہید لیلی نجد تھا وہ ذبیح تیغ خیار ہے
    woh jisse Wahaabiya ne diya hai laqab shaheed -o-zabeeh ka
    woh shaheed-e-laila-e-Najd tha woh zabeeH -e-taigh-e-khayyaar hai
    He who the wahhabiya titled 'shaheed' and 'zabeeh'
    He was the martyr of Layla-e-Najd and martyred by the sword of a brave.

    Laqab: title; shaheed: martyr; layla-e-najd: term used implying one who loves najd/najdi; taigh khayar: brave, with a sword.

    یہ ہے دن کی تقویت اس کے گھر یہ ہے مستقیم صراط شر
    جو شقی کے دل میں ہے گاؤ خر تو زباں پہ چوڑھا چمار ہے
    yeh hai deen ki taqwiyyat is kay ghar yeh hai mustaqeem siraat shar
    jo shaqee kay dil mein hai gaao khar to zabaan pe chooRhaa chamaar hai

    This is the strength of faith at his house that is firm on the path of enmity;
    The Ill fated has Ox and Donkey in his heart, cobbler and janitor on the tongue.

    Mustaqeem-e-sirat: firm on path; sharr: evil, bad; gaa: Ox; khur: donkey

    وہ حبیب پیارا تو عمر بھر کرے فیض وجود ہی سر بسر
    ارے تجھ کو کھائے تپہ سقر ترے دل میں کس سے بخار ہے
    woh habeeb to umr bhar karay faiz o jood hi sar basar
    aray tujh ko khaaye tap-e-saqr tere dil mein kis se bukhaar hai

    That beloved kept being generous and bless-full for good
    May the heat of Hell ruin you, what makes your heart die?

    Faiz: blessings; sar ba-sar: forever; tap-e-siqar: heat of hell.

    وہ رضا کے نیزہ کی مار ہے کہ عدو کے سینے میں غار ہے
    کسے چارہ جوئی کا وار ہے کہ یہ وار وار سے پار ہے
    woh Raza kay naizay ki maar hai ke udoo kay seenay mein ghaar hai
    kisse chaara-joiee ka waar hai ke yeh waar waar se paar hai

    That is the strike of Raza's spear that graves the foe’s heart
    Who has the opportunity to medicate it? As this sock is cureless

    Neza: spear; aduv: enemy; ghaar: deep hole; chaara jowi: treatment, medication;
     
  13. sag e raza

    sag e raza Active Member

    وہی آنکھ ان کو جو منہ تکے وہ لب کہ محو ہوں نعت کے
    وہی سر جو ان کے لئے جھکے وہی دل جو ان پہ نثار ہے
    wohi aankh unka jo munh takay wohi lab ke mahv hoN naat kay
    wohi sar jo unkay liye jhukay wohi dil jo unpe nisaar ho

    An eye is that eye which sees His blessed face, and lips are those lips that recite in His praise.
    A head is that head which lowers in respect for Him, and a heart is that heart which is ransom upon Him.

    This verse is referring to a state of fana-fi-rasoolillah. This is where a person becomes so engrossed in love for Rasoolullah sallallahu alaihi wasallam that everything seems as if it is manifestation of Rasoolullah sallallahu alaihi wasallam.

    Lab: lips; mahv:reciting; nisar: ransom

    یہ کسی کا حسن ہے جلوہ گر کہ تپاں ہیں خوبوں کے دل جگر
    نہیں چاک جیب گل وسحر کہ قمر بھی سینہ فگار ہے
    yeh kissi ka husn hai jalwah gar ke tapaaN hain khoobon ke dil jigar
    nahin chaak-e-jaib-e-gul-o-sahr ke qamar bhi seena fagaar hai

    Whos beauty is that by which the hearts of lovers are on fire
    Even the moon is yearning and longing for Him.

    Husn: beauty; jalwa: manifestation;

    وہی نذر شہ میں زرنکو جو ہو ان کے عشق میں زرد رو
    گل خلد اس سے ہو رنگ جو یہ خزاں وہ تازہ بہار ہے
    wohi nazr-e-Shah mein zar-e-naku jo ho un ke ishq mein zard ru
    gul-e-khuld us se hoN rang jo yeh khizaan woh taaza bahaar hai

    One who went into such state of love that his color changed to yellowish, is Unique Gold in the court of King
    The Flower of Heaven would ask for that color from this apparent Autumn that is actually the Fresh Spring

    Yellow is a colour usually associated with autumn or depression, however this is not the case for a lover of Rasoolullah sallallahua alaihi wasallam, because for him it is the colour of a golden face which has been lit by the love for Rasoolullah (sallallahua alaihi wasallam).

    Zar-e-nako: pure gold; zard: yellow; Gul-e-Khuld: flower of heaven; khazan: autumn

    جسے تیری صفت نعال سے ملے دو نوالے نوال سے
    وہ بنا کہ اس کے اگال سے بھری سلطنت کا اَدَھار ہے
    jissay teri sift-e-na'aal se milay do nawaalay nawaal se
    woh banaa ke is kay agaal se bhari sultanat ka adhaar hai

    the one who received two morsels from where you leave your shoes,
    becomes so great, that an entire kingdom would survive on his mere spittle.

    This means that the status of a lover of Rasoolullah sallallahu alaihi wasllam is so high that even his spit/saliva holds such high level that it is being compared to the wealth of kings. And this status has only come because he has been blessed to have 'two bites' from the hands of Rasoolullah sallallahu alaihi wasallam.

    Na’l: sandel Mubarak of Rasoolullah (sallallahu alaihi wasallam); nawale: bites; ugaal: spittle/spit; sultanat: kingdom/ownership, being a king


    وہ اٹھیں چمک کے تجلیاں کہ مٹادیں سب کی تعلیاں
    دل و جاں کو بخشیں تسلیاں ترا نور بار دو حار ہے
    woh uThein chamak ke tajallian ke miTaa dein sab ki ta'aliyaan
    dil o jaan ko bashein tassaliyaan tera nuur baarad-o-haar hai

    The rays of Your light came and wiped away the swaggering
    The heart and the body is being blessed, Your Nur (light) is hot and cold.

    When Rasoolullah sallallahu alaihi wasallam came to this world, it is fact that the jahaliyat (ignorance) and zulm (darkness) vanished both physically and theoretically. His Nur is such that it is cold to the hearts of believers (meaning brings bliss) and hot for the non-believers (meaning fire and punishment).

    Chamak: light; tajalliyan: plural of tajalli, menifestations; barid: cold; haar: hot

    رسل وملک پہ درود ہو وہی جانے ان کے شمار کو
    مگر ایک ایسا دکھ تو دو جو شفیع روز شمار ہے
    rusul-o-malak pe durood ho wohi jaane unkay shimaar ko
    magar aik aisa dekhaa to do jo shafee'yay-roz-e-shimaar hai

    May Allah's Peace be Upon all the Messengers and Prophets, And he knows their exact count
    But show me the one who is the Prime Intercessor on the Day of Judgement?

    The adad (amount) of angels and rusul is unknown, and there are narrations of certain amounts of Prophets, for example 124 000 Prophets, but we cannot say this for sure is the amount of Prophets as only Allah knows. Imam Ahmad Rida (rehimahullah) are making a comparison of the amount of mercy Allah showers on the angels and messengers, but then questions; what are these angels and messengers (as in their shifa) to the Beloved Habib sallallahu alaihi wasallam. Indeed He sallallahu alaihi wasallam has been given the maqaam of having shifa al-kubra (the greatest intercession) which will take place on the judgement day.

    Rusul: messengers, plural of rasool; malak: angels, plural of malaika; darood: sending/showering of mercy, shimar: count
     
  14. sag e raza

    sag e raza Active Member

    وہ ہے بھینی بھینی وہاں مہک کہ بسا ہے عرش سے فرش تک
    وہ ہے پیاری پیاری وہ چمک کہ وہاں کی شب بھی نہار ہے
    woh hai bheeni bheeni wahaan mehak ke basaa hai arsh se farsh tak
    woh hai pyaari pyaari wahaan chamak ke wahaan ki shab bhi nihaar hai

    There (in that garden of risalat) is a light fragrance, which spreads from the Arsh (heavens) to the farsh (Earth).
    That beautiful light, that it seems the night has become the day.

    The nur of Rasoolullah (sallallahu alaihi wasallam) is such that it would be brighter than the moon, so the garden of risalat is bright and vibrant that even if it were night it would seem like as if it is day time. By saying that it spreads from arsh to farsh, it shows that the heavenly beings (angels, hoor, ghilman) are feeding from it and so are the servants (mankind) in earth.

    Bheeni: a light fragrance; chamak: light; shab: night; nahaar: daytime.

    کوئی اور پھول کہاں کھلے نہ جگہ ہے جوشش حسن سے
    نہ بہار اور پہ رخ کرے کہ جھپک پلک کی تو خار ہے
    koi aur phool kahaan khilay na jaggah hai joshish-e-husn se
    na bahaar aur pe rukh kare ke jhapak mulk ki to khaar hai

    There is no space for another flower to blossom in comaprison to this one's beauty.
    Even the wind is distracted towards this flower.

    This beautiful flower is Rasoolullah sallallahu alaihi wasallam. No other Prophet came at the same time, or same era as Rasoolullah sallallahu alaihi wasallam, because in comparison to their beauty the other flowers (other Prophets) have no space in this garden.

    Jawshash-e-husn: extreme beauty.

    یہ سمن یہ سوسن و یاسمن یہ بنفشہ سنبل و نسترن
    گل و سر و ولالہ بھرا چمن وہ ہی ایک جلوہ ہزار ہے
    yeh saman yeh sosan-o-yaasman, yeh banafsheh sanbal-o-nastaran
    gul-o-sarv-o-laalah bhara chaman woh hi aik jalwah hazaar hai

    This saman (flower- Lilly of the valley), this sawsan (a type of flower with five petals), this yasmeen (flower- jasmine), this banafsha (type of plant) or this nistaran (white rose).
    This garden full of red roses and flowers, all of this is just the 1000 appearances of His beauty.

    یہ صبا سنک وہ کلی چٹک یہ زباں چہک لب جو جھلک
    یہ مہک جھلک یہ چمک دمک سب اسی کے دم کی بہار ہے
    yeh sabaa sanak woh kalee chaTak ye zabaaN chehak lab jo jhalak
    yeh mehak jhalak yeh chamak damak sab ussee ke dam ki bahaar hai

    This breeze, this blossoming bud, the voice of this tongue, the movement of these lips.
    This fragrance, this radiant light, all of this is just the appearance of His beauty.

    Saba: breeze; kali chatak: a bud opening with a slight clicking sound (referring to a new opening/spring); lab: lips.

    وہی جلوہ شہر بشر ہے وہی اصل عالم و دہر ہے
    وہی بحر ہے وہی لہر ہے وہی پاٹ ہے وہی دھار ہے
    wohi jalwah shehr ba shehr hai wohi asal aalam o dahar hai
    wohi bahr hai wohi lehr hai wohi paaT hai wohi dhaar hai

    His appearance is in every city, He is the foundation entire Universe
    He is the sea and He is the tide, He is the coast and He is the flow

    Aalam: universe; bahar: sea; lahar: tide; paat: coast; Dhaar: Waterflow, Afflux, Course of the river.

    وہ نہ تھا تو باغ میں کچھ نہ تھا وہ نہ ہو تو باغ ہو سب فنا
    وہ ہے جان جان سے ہے بقا وہی بن ہے بن سے ہی بار ہے
    woh na tha to baagh mein kuchh na tha woh na ho to baagh ho sab fanaa
    woh hai jaan, jaan se hai baqaa, wohi bun hai, bun se hi baar hai

    Without this flower (Rasoolullah sallallahu alaihi wasallam) there is no garden, and without Him the gardens would not exist.
    He is Life and with life is existence; He is the root and from the root grows the fruit.

    Allah subhanahu wa ta'ala says in many Hadith Qudsi to Adam alaihi salaam that if it was not for Muhammad sallallahu alaihi wasallam I would not have created You or this creation. So in reality all existence is for Muhammad (sallallahua alaihi wasallam).

    Fana: extinct; Bun: Seed, Base, root; Baar: Fruit, Result, Outcome, consequence

    یہ ادب کہ بلبل بے نوا کبھی کھل کے کر نہ سکے نوا
    نہ صبا کو تیز روش روا نہ چھلکتی نہروں کی دھار ہے
    yeh adab ke bulbul-e-bay-nawaa kabhi khul kay kar na sakay nawaa
    na sabaa ko taiz rawish rawa na chalaktee nehroN ki dhaar hai

    It is the manners of the nightingale that infront of Him, it can't sing openly.
    Nor can the breeze go past fast, nor can the tides soar high.

    The whole of creation has lowered its head to Rasoolullah sallallahu alaihi wasallam, the nightingales, nor the wind or the sea have the ability to act their normal self infront of His divine presence.

    Bulbul: nightingale; Nawa: to sing; teaz roash: a fast wind/breeze.


    بہ ادب جھکا لو سر ولا کہ نام لوں گل و باغ کا
    گل تر محمد مصطفی چمن ان کا پاک دیار ہے
    ba adab jhukaa lo sar-e-wala ke mein naam loon gul o baagh ka
    gul-e-tar Muhammad-e-Mustafa chaman inka paak diyaar hai

    It is the adab (manners) of the lovers to lower their heads, when I say the name of that flower and that garden.
    That fresh flower is Muhammad Al-Mustafa, and that garden is His blessed land (Madina Al-Munawwara)

    Sar-e-wila: one who lowers the head; gul-e-tar: fresh flower; chaman: garden
     
  15. sag e raza

    sag e raza Active Member

    نظر اک چمن سے دوچار ہے نہ چمن چمن بھی نثار ہے
    عجب اس کے گل کی بہار ہے کہ بہار بلبل زار ہے
    Nazar ik chaman se do chaar hai, na chaman chaman bhi nisaar hai
    Ajab is kay gul ki bahaar hai ke bahaar bulbul zaar hai

    The bliss to which gardens of this world are sacrificed.
    Amazing is the season of blossoming of this garden that even the nightingales are ashamed of.

    do-chaar: infront of, meaning that looking directly at this divine garden; ajab: amazing or strange; zaar: weakness, as in the nightingales out of their shyness in comparison to this garden are weak.


    نہ دل بشر ہی فگار ہے کہ ملک بھی اس کا شکار ہے
    یہ جہاں کہ ہژدہ ہزار ہے جسے دیکھو اس کا ہزار ہے
    na dil-e-bashar hi fagaar hai ke malak bhi is ka shikaar hai
    yeh jahaan ke hazhdah hazaar hai jise dekho us ka hazaar hai

    It is not just the heart of a human, rather it is also the hearts of angels that are affected (by longing and yearning for You Ya RasoolAllah).
    These universes are 18000, and in every one of them there are a 1000 menifestations of Yours Ya RasoolAllah.
    -OR-

    The universe, that consists of 18000 worlds! and each world is your devotee.

    This verse is an expression of very high level of love towards a beloved, the fact that even within 18000 universes the lover (Imam Ahmad Rida) can only see the beauty of his beloved Prophet sallallahu alaihi wasallam.

    Dil-e-bashar: a humans heart; fagaar: wounded, or upset or yearning; malak: angels; shikar: hunting, here it means that even the angels are wanting the beloved Prophet.

    نہیں سر کہ سجدہ کناں نہ ہو نہ زباں کہ زمزمہ خواں نہ ہو
    نہ وہ دل کہ اس پہ تپاں نہ ہو نہ وہ سینہ جس کو قرار ہے
    nahin sar ke sajdah-kinaan na ho, na zabaan ke zamzama-khwaan na ho
    na woh dil ke uss pe tapaaN na ho na woh seena jis ko qaraar hai

    A head is not a head if it is not being lowered in sujood and is not in remembrance of the Prophet, and the tongue is not a tongue if it is not singing the praise of the best of creation, Rasoolullah (sallallahu alaihi wasallam).
    Nor is the heart a heart which is not burning in love for Him (sallallahu alaihi wasallam), nor is a chest a chest which which has no longing for Him.

    Sajdah kunan: one who is in sujood; zamzama khawan: singing; tapan: burning, very heated, here it is referring to deep love which has burning sensation.
     

Share This Page