Why our Sufi books translated by Oriantalists

Discussion in 'General Topics' started by Ghulam e Mustafa, Nov 9, 2014.

Draft saved Draft deleted
  1. inquisitive

    inquisitive Well-Known Member

    In this day and age, I sincerely believe that there is less of a need to translate books on Tasawwuf and more on Fish. Many a "Sufi" won't know his Farayid e Ghusl but apparently, he'll be a Gnostic.

    What we need to do is educate the people of the traps which concern them [SulH Kulliysm, Jahil Shuyukh, Fake Pirs, Salafis, Deos...]

    There is a dire need for people to adopt Sufism into their lives but a far less urgent need to read books on Sufism.

    People like Shaykh Kaleem Qadri, Shaykh Husayn Qadri, Shaykh Aftab Qasim are doing wonderful jobs translating books which help people save their Imans and help them in their everyday life, for example, Bahar e Shariyat for any Fiqh Ruling, Al Amnu wal Ula for combating those who call the Prophet (Peace and Salutations be upon Him in abundance) less useful than a stick (Allah forbid!!).

    Sometimes, we have to prioritize. I mean, I've seen translations of books of Shaykh e Akbar and think, how many people will this actually benefit?
     
  2. Ghulam e Mustafa

    Ghulam e Mustafa Active Member

    Doesn't we need it to be translated first by us. The Orientalist/other english scholars understood the importance these books, but whats about us does we need more time ?
     
  3. Ghulam e Mustafa

    Ghulam e Mustafa Active Member


    I agree with bro but why our sunni always back in translating the most important books. In many place we won't find any litareture in english if any sincere sunni want learn, and salafi books are available at every place.
    And they are providing at free of cost bro like Trnsln of Quran. Why we are so backward with regard litareture.


    Ex: In Adab al mufrad english translation of the Hadees saying word 'Ya Muhammadah' only Muhammadah is mentioned Ya is left. These are the problems with translation of non Sunnis/Orientalist
     
    Last edited: Nov 4, 2014
    Lonely_Mountain likes this.
  4. sherkhan

    sherkhan Veteran

    Some orientalists, whatever their original intention was in translating, unwittingly helped draw non-Muslims to Islam. I have read accounts of handful of people who came to Islam after reading Nicholson's translation of Kashf al-Mahjub. Some early oriental translations have been done with sincerity, and have helped create template (and set standard) for the Muslim translators to follow. Translations by Muslims authors (in most cases recent converts) only started in earnest since 1990s.
     
  5. Ghulam e Mustafa

    Ghulam e Mustafa Active Member

    Yes bro we should work on that.
    Is there any procedure ?
    Kashful mahjub is Persian
     
  6. Lonely_Mountain

    Lonely_Mountain Active Member

    I agree .. The true essence won't be grasped by Orientalists, although their translations can make do for now, its something we should work on,
    Kashful Mahjub was originally written in Persian right?
     
  7. Ghulam e Mustafa

    Ghulam e Mustafa Active Member

    Yes bro only preface by Pir karam shah, translated by Reynold nicolson.
    Does any Sunni scholar translated the whole book
     
    Last edited: Nov 4, 2014
    Lonely_Mountain likes this.
  8. Paradise Seeker

    Paradise Seeker Active Member

    I have english translated Kashf Al Mahjub, Zia ul Quran Publicatons... Preface by Peer Karam Shah Al-Azhari
     
  9. Ghulam e Mustafa

    Ghulam e Mustafa Active Member

    Tadhkirathul Aulia
    Kashful Mahjub
    Risala khushairiya
     
  10. Ghulam e Mustafa

    Ghulam e Mustafa Active Member

    Like the Translation of Kanzul imaan and other translations
     
  11. Ghulam e Mustafa

    Ghulam e Mustafa Active Member

    Another point here is If we read the Orientalist translated book we didn't extract the essence of the matter what the author said. If the same book translated by Sunni up to some extent we can understand the matter.
     
  12. Lonely_Mountain

    Lonely_Mountain Active Member

    Wa alaykum as salaam,

    This is a good question brother, I agree as well.
    I think it would be beneficial if we could make a list of these famous Sufi works and see which ones have been translated and which ones haven't, and as for the ones which have translated we can see who has worked on them so far i.e. Orientalists or Sunnis, and then we could even distribute it as a project that we work on: i.e. a shared translation of the works.

    As for why this agenda became usurped by Orientalists, its probably linked to Colonialism.
     
  13. Ghulam e Mustafa

    Ghulam e Mustafa Active Member

    Assalamu alaikum.
    Though I am new member of this forum but old vistor, I have question why our Sufism related books are not translated by Ahl sunna scholars.
    Tadhkirathul Aulia, Kashful Mahjub are translated by Orientalist or english scholars.
     
    Lonely_Mountain likes this.

Share This Page