it looks like more data - generated from AI - is addling the LLMs. i hope people will learn from this and stop throwing poetry in the churner, hoping to see a shiny translation appear magically on the conveyor belt. --- here is the first (copying it in full to spare you from scrolling): 1. منطق (Logic) > نتیجہ حدِّ اوسط گر کے دے اور یہاں جب تک کہ تو شامل ہے یا غوث Explanation: In logic (mantiq), a syllogism has a middle term (حدّ اوسط) that connects the two premises and leads to a conclusion (نتیجہ). A‘la Hazrat is using that imagery to say: “As long as you, O Ghaus, are included as the middle term (the connecting link), the conclusion (spiritual success) will certainly come forth.” Meaning: Just as no conclusion is valid without a middle term, no salvation or blessing is attained without the spiritual link to Ghaus-e-A‘zam. He uses technical logic terminology metaphorically to express spiritual causation. ==== while it is close in summarising the overall idea, it falls short of translating the poetic line. there are also technical inaccuracies and incorrect conclusions. imagine, how the 4th or 5th iteration will look when this is fed back into the LLM. --------------------- نتیجہ حدِّ اوسط گر کے دے اور یہاں جب تک کہ تو شامل ہے یا غوث natijah hadd e awsat gir kay day aur yahan jab tak kay tu shamil hai ya ghaws hadd awsat, is the arabic/urdu term for the middle term in a syllogism, which establishes the relationship between the major and minor terms. as illustrated in the well known example: major premise: all humans are mortal minor premise: yahya is a human conclusion: therefore, yahya is mortal here, mortal is the major term; yahya is the minor term and human is the middle term that is common to both. the conclusion is derived by 'dropping' or eliminating the middle term. this in urdu is "hadd e awsat girna" now, in the couplet alahazrat says: the conclusion (in a syllogism) is obtained when the middleterms drops out but here, o ghawth - the result is obtained so long as you are the intermediary. natijah is used (in the first line it is mentioned, and in the second line it is implicit) as conclusion/consequence in a syllogism, and as a result or outcome of the supplication. girna = elimination / is juxtaposed with shamil=being a part of this is only word play on middle-term or intermediary or wasilah and nothing to do with the actual concept in syllogism. "being included in the middle-term" has no meaning. the 'awsat' mentioned here is a homonym; in the first as a 'middle-term' and in the second as a 'intermediary.' this is employed only for word play without any correlation. in fact, UNLIKE in a syllogism, here, the intermediary is the means of obtaining the solution. so it is more of a juxtaposition than a correlation. the effect of juxtaposition in the couplet is neutralised by the above AI translation. absurd. and contrary to what the poet intended. the conclusion is obtained by eliminating the middle term in a syllogism however, here, any result or conclusion can be obtained only when you remain; i.e. you are the intercessor. Allah ta'ala knows best.
*شان غوث اعظم رضی اللہ عنہ میں لکھے گئے اشعار میں مختلف فنون کا استعمال* > از قلم مجدد اعظم سیدی اعلی حضرت علیہ الرحمہ منطق (Logic) کے آئینے میں: > نتیجہ حدِّ اوسط گر کے دے اور > یہاں جب تک کہ تو شامل ہے یا غوث ہیئت (Astronomy) کے انداز میں: > ترے جلوے کے آگے منطقہ سے > مہ و خور پر خط باطل ہے یا غوث فلکیاتی تمثیل (Celestial Imagery) میں: > سیاہی مائل اس کی چاندنی آئی > قمر کا یوں فلک مائل ہے یا غوث فن طبیعیات (Physics) میں: > طلائے مہر ہے ٹکسال باہر > کہ خارج مرکز حامل ہے یا غوث فنِ نحو (Arabic Grammar) کے انداز میں: > ترا منسوب ہے مرفوع، اس جا > اضافت رفع کی عامل ہے یا غوث > ترے کامی مشقت سے بری ہیں > کہ برتر نصب سے فاعل ہے یا غوث > مولانا بلال رضا عطاری مدنی If someone knowledgeable enough could proof check & touch up on the explanation below, it would be an excellent exposition of Ala hazrat's Eloquence & Mastery over the Different funoon GPT: This is a beautiful and scholarly appreciation of how A‘la Hazrat Imam Ahmad Raza Khan Barelvi (رحمه الله) — the Mujaddid-e-A‘zam — used multiple branches of classical sciences in his praise poetry for Sayyiduna Ghaus-e-A‘zam Abdul Qadir Jilani رضي الله عنه The examples show his mastery not only of poetic expression but also of logic, astronomy, physics, and Arabic grammar, weaving them seamlessly into his na‘at-like verses. Let’s explain each section carefully: 1. منطق (Logic) > نتیجہ حدِّ اوسط گر کے دے اور یہاں جب تک کہ تو شامل ہے یا غوث Explanation: In logic (mantiq), a syllogism has a middle term (حدّ اوسط) that connects the two premises and leads to a conclusion (نتیجہ). A‘la Hazrat is using that imagery to say: “As long as you, O Ghaus, are included as the middle term (the connecting link), the conclusion (spiritual success) will certainly come forth.” Meaning: Just as no conclusion is valid without a middle term, no salvation or blessing is attained without the spiritual link to Ghaus-e-A‘zam. He uses technical logic terminology metaphorically to express spiritual causation. --- 2. ہیئت (Astronomy) > ترے جلوے کے آگے منطقہ سے مہ و خور پر خط باطل ہے یا غوث Explanation: In astronomy (hay’at), the manṭiqah refers to the ecliptic line — the path the sun and moon appear to follow in the sky. Here, A‘la Hazrat says: “Before your radiance, O Ghaus, even the ecliptic line becomes invalid — both sun and moon are eclipsed!” Meaning: Your light outshines the celestial bodies. In astronomical terms, even the established cosmic order (the manṭiqah or orbit) loses its significance compared to your divine radiance. --- 3. فلکیاتی تمثیل (Celestial Imagery) > سیاہی مائل اس کی چاندنی آئی قمر کا یوں فلک مائل ہے یا غوث Explanation: This continues the astronomical imagery — “the moon’s light came tinged with darkness; the sky is inclined toward Ghaus.” Meaning: Even the moon dims its light, bowing in reverence before the spiritual brilliance of Sayyiduna Ghaus-e-A‘zam. Here A‘la Hazrat employs celestial contrast (dark vs. bright) to emphasize that spiritual luminosity surpasses physical light. --- 4. فنِ طبیعیات (Physics) > طلائے مہر ہے ٹکسال باہر کہ خارج مرکز حامل ہے یا غوث Explanation: In physics, “خارج مرکز حامل” (a body moving outside its center) alludes to centrifugal motion or orbital dynamics. “طلائے مہر” means “the gold of the sun,” and “ٹکسال باہر” (minted outside the mint) means “not genuine” or “beyond its standard.” Meaning: “The sun’s golden rays are like counterfeit coins, for their center lies outside — whereas your light, O Ghaus, is truly central and pure.” A‘la Hazrat uses the physics of motion to poetically declare that even the sun’s brilliance is displaced and secondary compared to the true “center of light,” Ghaus-e-A‘zam. --- 5. فنِ نحو (Arabic Grammar) > ترا منسوب ہے مرفوع، اس جا اضافت رفع کی عامل ہے یا غوث Explanation: In Arabic grammar (nahw), a genitive construction (إضافة) affects the grammatical state of words. منسوب means “the noun that is related (possessive)” مرفوع means “in the nominative case” (high or elevated) عامل رفع means “the agent that causes elevation (raf‘).” A‘la Hazrat says: “O Ghaus! You are so noble that your very ascription (relation) is elevated — the possessive link to you (iḍāfah) itself acts as the agent of elevation!” Meaning: Anyone connected to you is spiritually raised in rank — your name itself bestows honor and exaltation. --- > ترے کامی مشقت سے بری ہیں کہ برتر نصب سے فاعل ہے یا غوث Explanation: In grammar, فاعل (subject) is marfū‘ (raised), while مفعول (object) is manṣūb (lowered or accusative). A‘la Hazrat says: “O Ghaus, your followers are free from hardship, for you are the subject (فاعل) exalted above the object (منصوب).” Meaning: You are active, dominant, and honored — not passive or subjected. You act with divine authority; hardships and struggles submit before you. --- Summary Science Technical Terms Used Spiritual Meaning Logic (منطق) Middle term, conclusion Ghaus is the necessary link to divine success Astronomy (ہیئت) Ecliptic line, sun, moon His light eclipses the celestial bodies Celestial Imagery Moonlight, inclination The cosmos inclines toward him Physics (طبیعیات) Center, centrifugal motion His light is central and pure Arabic Grammar (نحو) Idāfah, marfū‘, fā‘il, manṣūb His connection elevates, he is exalted like the subject