I don't think the writer was relating it to the original or if they even knew where it came from. Probably just playing about with the English. I just shared it as a tidbit.
Saw a play on AH’s translation of the last two lines a long time ago: The lonely nook has, where I be, Few books, an inkpot, and my litany.
I would've loved to see the image of Alahazrat's calligraphy but it seems the image is corrupted—does anyone have a copy?
na marā nosh zeh taĥsīN; na marā nīsh zeh ţaán na marā gosh ba mad'ĥay; na marā hosh zamay manam o kunj khumūli ke naganjad dar way, juz man o chand kitābay o dawāt o qalamay ---- This urdu translation is attributed to Shaykh Sayyid Muĥammad Kichauchawi raĥimahullāh: na mujhe mad'ĥ ki khwahish, na mujhe khaţra e zam na kisī wāh kī parwāh, na kisī āh kā gham maiN huN us gosha e tanhāyī ka rahne wāla key jahāN chand kitābeN haiN dawāt aur qalam ----- An English translation: I flatter none, nor others deride - No praise i heed; no curse or chide. The lonely nook has, where i dwell, A few books, inkpot; and a quill. -----
This quatrain below by imam ahmed rida khan is an autobiographical note. The interesting part of this image is that it is calligraphed by imam ahmed raza khan himself. <center></center> i have transposed the above original thusly: <center></center>