اُن کی مہک نے دِل کے غُنچے کِھلا دئیے ہیں جس راہ چل گئے ہیں کُوچے بَسا دیے ہیں unki mahak ne dil ke ghunche khiladiye Hain, Jis raaH chalgaye Hain kuche basaa diye Hain His fragrance has caused the buds of my heart to blossom Whichever road he has travelled, he has brought it to life! bHini khushbu se mahak jaati Hain galiyan wAllah, kaise phulon me basaye Hain tumHaare Gesu جب آگئی ہیں جوشِ رحمت پہ اُن کی آنکھیں جلتے بُجھا دیے ہیں روتے ہنسا دیے ہیں Jab agayi Hai josh-e-rahmat pe unki ankhen, Jalte bujha diye Hain, rote Hansaa diye Hain When his eyes have surged forth, ocean-like, with mercy they have extinguished those on fire, brought smiles to those in tears اِک دل ہمارا کیا ہے آزار اس کا کتنا تم نے تو چلتے پِھرتے مُردے جِلا دیے ہیں ek dil Hamaara kya Hai, aazaar uska kitna, tumne to chalte phirte murde jilaa diye Hain What is my heart alone?--however much its harm You have brought back to life the living dead! ان کے نثار کوئی کیسے ہی رنج میں ہو جب یاد آگئے ہیں سب غم بُھلا دیے ہیں Unke nisaar koyi kaise He ranj me Ho, Jab yaad aagaye Hain, sab gham bhulaa diye Hain May I die for him! However much sorrow someone is in When he is remembered, all one's sorrows are forgotten! ہم سے فقیر بھی اب پھیری کو اُٹھتے ہوں گے اب تو غنی کے دَر پر بِستر جما دیے ہیں hum se faqir bhi ab pheri ko uthte hongey ab to ghani ke dar par, bistar jama diye hain Now even mendicants hope to obtain something from us Since we have lain our matresses at the door of that Generous One! اَسرا میں گزرے جس دم بیڑے پہ قُدسیوں کے ہونے لگی سَلامی پرچَم جھکا دیے ہیں asra me guzre jis dam beDey pe qudsiyon ke hone lagi salaami, parchum jhuka diye hain During the Ascension when he passed the angelic hosts They began to salute him and lowered their flags! آنے دو یا ڈُبو دو اب تو تمہاری جانِب کَشتی تمہیں پہ چھوڑی لنگر اُٹھا دیے ہیں aane do yaa Dubodo, ab to tumHaari jaanib, kashti tumHi pe chooDi, langar uThaa diye Hain Whether you let me cross or not, it is now up to your pleasure I have left my ship in your hands, have lifted the anchor! دُولہا سے اِتنا کہہ دو پیارے سُواری روکو مشکل میں ہیں براتی پُرخار بادیے ہیں dulha se itna keHdo, pyaari sawaari roko, mushkil me Hain baraati, purkhwar waadiyen Hain Say this much to the Bridegroom: Beloved, halt your steed awhile The wedding guests are in difficulty-their way strewn with thorns! اللہ کیا جہنّم اب بھی نہ سَرد ہوگا رو رو کے مصطفیٰ نے دریا بہا دیے ہیں Allah kya jaHannam ab bHi na sard Hoga, ro roke MuşTafa I ne dariya baHaa diye Hain Allah! Have the fires of Gehenna* still not frozen over? Beloved Mustafa has wept oceans of tears! *A place of burning, torment, or misery میرے کریم سے گر قطرہ کِسی نے مانگا دریا بہا دیے ہیں دُر بے بہا دیے ہیں mere kareem se gar qatra kiseene maanga, dariya baHaa diye Hain, dur be baHaa diye Hain If someone has asked a mere drop from my gracious Master He has given him rivers in return, whole oceans instead! مُلکِ سُخَن کی شاہی تم کو رضاؔ مُسلَّم جس سَمْت آ گئے ہو سِکّے بٹھا دیے ہیں Mulk-e-sukhan ki shaaHi tum ko Raza musallam, jis samt aagaye Hain, sikke biThaa diye Hain Congratulations on being crowned king of Verse, Raza! Wherever you have gone, coins have been struck in your name! - translated by asif j qadri-rizvi (naqshbandijamaati)
someone sent me a clip in which was this couplet and i had to explain it to them. i wrote: meray kareem say gar - qatrah kisi nay maanga dariya bahaa diye hain - durr be-bahaa diye hain bahaa is used in two meanings here: bahaa: is to make flow bahaa: price, value be-bahaa: invaluable, priceless meray kareem say gar: if from my generous master qatrah kisi ne maanga: a drop anyone asketh dariya bahaa diye hain: he has let flow rivers (in response to the ask) durr be-bahaa diye hain: he has bestwoed precious (invaluable) pearls == also diye is used in slightly different forms here bahaa-diye: has let flow (diye is used as a helper verb; muawin fiyl); also makes it definite. i.e. has certainly let flow. be-bahaa - diye: has given invaluable (diye is used as a regular verb) --- but why durr bey-bahaa? because durr is also a qaTrah - a raindrop is converted to pearl - according to popular belief in the east; modern science debunks this theory of a raindrop enclosed in an oyster becomes a pearl. irrespective of its scientific merit - in language it is used as a metaphor for a valuable 'drop of water'. like ghalib's famous verse: daam e har mauj mein hai, halqah e sad kaam e nahang dekhiye kya guzray hai qaTray pay guhar hotay tak. the snare of every wave is encircled by the mouths of a hundred crocodiles see what the drop has to endure until it becomes a pearl [Halq: throat; Halqah: circle, surrounding; the snare is like a crocodile's mouth - not easy to escape] in a farsi couplet: qaTrah az tark e khishtan guhar ast / when a drop abandons itself, it becomes a pearl. ----- so he SallAllahu alayhi wa sallam gives you a river if you ask him for a drop or he gives you precious, invaluable drops - whichever you may take - or both