The Treasure of Faith <Click here to download> Allāh’s name to begin with; the Most Beneficent, the Merciful All Praise to Allah, the Lord of all Creation, and infinite greetings of peace and blessings upon the Noble Messenger of Allah, the Last Prophet and our Master - the Holy Prophet Muhammad I. With the deepest sense of gratitude and humility, I praise and thank Allah (subĥānahu wa táālā) for enabling me to supplement this English rendition of Kanz-al-Imaan by Mawlana Aqib Farid al-Qadri (raĥimahullāh) with a fully typed out script of the Holy Qur’an, flowing concurrently with the translated text. ye bade karam ke hain faisle, ye bade naseeb ki baat hai May Allah accept this humble service - Aameen. Organization of the Book The Qur’anic text is available in multiple organizational styles, each with its own distinct purpose and history. The earliest and universally followed units are the aayah (or verse, literally “sign”, pl. aayaat) and the Surah (or chapter, literally “row”, pl. suwar). There are 6235 verses and a 114 chapters in the Qur’an. In the present work, the actual text of the Qur’an begins at Page-2 of the numbered pages and continues through to Page-604. Individual chapters may be accessed directly by clicking the respective titles listed in the Table of Contents (Pages i through vi). Note that this feature will only work in PDF readers which support hyperlinks. The distinct feature of the Table of Contents is that, the sequence of revelation is mentioned as well as the tenure in which the revelation was sent (before and after the migration of Prophet Muhammad Peace and blessings be upon him from Mecca to Medina). 30 Parts (paara) are marked to recite Qur’an in a month and each Part has 20 pages for the one who memorize (huffáz) and recite during 20 cycles (rakat) of prayer (taraweeh) during the month of Ramadan. Seven stages (or manzil, pl. manaazil) are indicated to recite Qur’an in not less than a week. About the Translation Treasure of Faith - is a praiseworthy attempt by Mawlana Aqib Farid al-Qadri (raĥimahullāh) at rendering the celebrated Urdu work, Kanz-ul-Imaan, into the English language. Kanz-ul-Imaan – by the great scholar and polymath, reviver of the 19th century, Imam Ahmed Rida Khan (rađiyAllāhu ánhū) - is the most authentic translation of the Holy Qur'an in Urdu, highly acclaimed for its literary beauty and its faithful representation of the Qur’anic message in the light of agreed upon exegeses and Sunni creed. Abu hasan in his book “Who is Alahazrat” lists the works of Alahazrat from Page 56 onwards. Though there is much room for improvement, Mawlana Aqib’s remains one of the better translations of the Kanz. Mawlana had set a very high and noble standard for his work, aiming to retain in his translation as many of the excellent qualities found in the Urdu original as he could, noteworthy among which are: · Suitability of Words and expressions: Sometimes, a word or a phrase, can have unintended connotations or might mean multiple things due to their ambiguous construction or because of the vogue or usage by native speakers of the language. In such cases, even if it be a valid and exact translation from the source language, it can still take on meanings that are altogether foreign to its intent or even the complete opposite of it. While many other translators are often found to have been lax in this regard, the author of Treasure of Faith has striven to choose words that do not inadvertently contradict any of the articles of the Islamic faith and its doctrines. Especially when the reference is to Allah (ta’ala) or His Noble Prophets or the Muslims, he has been mindful of the etiquettes of address, respecting their rights, statuses and dignity, and ensuring that the words do not in any way impinge their sacred character and high honor. · Lucidity: Accessibility has been one of the primary objectives before the translator and, unlike some other translations which aim for high literary quality and are prized merely for their flourishes, or those which are more suitable for an academic setting than a general readership, he has gone the extra mile in order ensure that his translation remains accessible to as wide an audience as possible - choosing simple, modern day English and simple sentence structures over flowery phrases or archaic constructions, keeping it lucid, unambiguous and easy to understand. Where this too was not sufficient, explanations have been added in parentheses to aid understanding - further simplifying the meanings and removing ambiguities. The extent to which Mawlana succeeded in achieving his stated objectives is for his readers to decide, but his efforts and intentions deserve whole-hearted appreciation and unqualified gratitude. A comparative study of the competing translations of the Qur’an is beyond the scope of this preface, but the reader may refer to the following resource for a deeper appreciation of the salient qualities that make Kanz-ul-Imaan stand out among all Urdu translations, making it not just the best but also the safest route to understanding the Book of Allah, as far as translations go. <Misinterpretations of Quran> And Allah knows best.