Perhaps as an interpolation but not as the meaning of the hadith. "yu'ti" simply means "he gives"; "yu'tini" would be "he gives me". This hadith is in reference to the khumus and the Prophet s.alla l-Lahu 'alayhi wa sallam's distribution of it. Ibn Hajar explains the one who truly gives is Allah and he s.alla l-Lahu 'alayhi wa sallam is but the one who disposes it, as in one version he says "ana qasimun ada'u haythu umirtu" (I am a distributor, placing where I was ordered (to place)). Other esoteric and internal interpretations are without doubt possible.
"innama" indicates "hasr" (restriction) thus "I am just a distributor" is the correct translation. Some versions of the hadith have it "wa l-Lahu l-Mu'ti wa ana l-Qasim" (Allah is the One Who grants and I am the distributor) without "innama". Another version is exlplicit in saying "in ana illa khazin" (I am but the one who reserves).
yes, exactly. Allah gives to rasulAllah sallAllahu 'alaihi wasallam. the hadith does not say He gives to all creation. He gives to rasulAllah sallAllahu 'alaihi wasallam and then rasulAllah sallAllahu 'alaihi wasallam distributes to the whole of creation.
prof. tahir ul qadri said that the hadith says: innama anaa qasimun wallahu yu'tee yu'tee means that Allah gives to me. so the hadith means that Allah gives to me and then i distribute.
If Allah wants to do good to a person, He makes him comprehend the religion. I am just a distributor, but the grant is from Allah. is this a fair translation of innama anaa qasimun wallahu yu'tee? would it not be better to say i am the distributor and the grant is from Allah?