Discussion in 'Language Notes' started by Nawazuddin, Oct 9, 2013.

Draft saved Draft deleted
  1. Nawazuddin

    Nawazuddin Veteran

    I think, these are idiomatic and contextual matters that depend upon your conception of the nature of God, i.e., the conception decides the appropriate words for the translation, etc.

    However, what you should be asking is that why کُنۡ فَیَکُوۡنُ in the ayah you quoted occurs as کُنۡ فَیَکُوۡنُ whereas it unanimous in grammar that jawab amr is majzum so why is fa-yakoon not fa-yakun?
  2. Unbeknown

    Unbeknown Senior Moderator

    Surah Yusuf, verse 28:

    فَلَمَّا رَاٰ قَمِیۡصَہٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ قَالَ اِنَّہٗ مِنۡ کَیۡدِکُنَّ ؕ اِنَّ کَیۡدَکُنَّ عَظِیۡمٌ

    Then when Aziz saw his shirt torn from behind, he said
    'no doubt, this is the device of you women. no doubt your device is great'.​

    Yusuf Ali translates kayd as 'snare'.
  3. Unbeknown

    Unbeknown Senior Moderator

    what is the most befitting translation for this word, which occurs, among other places, in sura al-Qalam, verse 45:

    وَ اُمْلِیْ لَہُمْ ؕ اِنَّ کَیۡدِیۡ مَتِیۡنٌ

    And I shall grant them respite, verily, My secret planning is very strong.

    From http://thesaurus.com/browse/plan

    Here are some likely translations:

    My arrangement
    My method
    My policy
    My procedure
    My strategy
    My system
    My stratagem
    My design
    My organization

    I feel that the word 'plan' has connotations of 'thinking', 'deliberating' and 'pondering' which are flaws in respect to The Almighty, The All-Knowing Creator:

    بَدِیۡعُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرْضِؕ وَ اِذَا قَضٰۤی اَمْرًا فَاِنَّمَا یَقُوۡلُ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ



Share This Page