as AQ said, these are the first 18 verses of an-najm which tahir presented as an example of his eloquence, erudition, class, regard to the high station of RasulAllah sallAllahu alayhi wa sallam and so forth. by which he implies that he is himself more pious and cognisant of the respect due to Allah ta'ala and His messenger than alahazrat. whereas, he is not even aware of the tafsir or the issues surrounding those verses; which shine in alahazrat's translation. if i had to simply add an urdu translation to my profile, i can do better than irfan-e-tahiri by employing his method. all i have to do is: take alahazrat's translation. modify a few words here and there or reword it and claim it as my own. ---- alahazrat's translation is amazing for its simplicity, its diction, its eloquence, it ability to convey the arabic idiom and its being faithful to the arabic as far as possible. in fact, one of the tools used by my teacher (raHimahullah) to teach me arabic was kanzu'l iman.