from another thread regarding hadayiq: this is from lakhon salam translated by our very own brother asif:Rîsh e khush mu’tadil marham rîsh e dil Haala e maah i nudrat pe laakhon salam A beard of pleasant length, a salve for the heart’s wounds Peace be upon the halo around the rarest moon! am i right to think rish is used to mean beard and then to mean wound?