The Hilya of the Prophet: Selections Ala Hazrat's Salam

naqshbandi

New Member
The Hilya of the Prophet: Selections from the Salam of Ala Hazrat Imam Ahmad Riza Khan Barelwi



Transliterated and translated from the Urdu by A J Naqshbandi





Imam Tirmidhi, in the late ninth century, quotes a hadith in which the Prophet promises: "For him who sees my hilya after my death it is as if he had seen me myself, and he who sees it, longing for me, for him God will make Hellfire prohibited, and he will not be resurrected naked at Doomsday." The hilya (literally, "ornament") consists of short descriptions of the Prophet's external and internal qualities, drawn from early Arabic sources. (Adapted from Schimmel, And Muhammad Is His Messenger: Veneration of the Prophet in Islamic Piety and http://www.angelfire.com/pa/durood/hilya.html )





Bismillah ar-Rahman ar-Rahim

In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful
!



A. Urdu Transliteration



Jis taraf uTh gayee dam mein dam aagya

Uss nigaah i 'inaayat pe laakhon salam



Kis ko dekha yeh Musa se pooche ko'ii

Aankhon walon kii himmat pe laakhon salam



Door o nazdeek kay sun-nay waalay woh kaan

Kaan e la'l e karaamat pe laakhon salam



Patli patli gul e quds ki patiyaaN

Un laboN ki nazaakat pe laakhon salam



Jinkay guchchay se lachchay jhaRein noor kay

Un sitaaroN kii nuzhat pe laakhoN salam



Woh dahan jis kii har baat wahi e Khuda

Chasma e 'ilm o hikmat pe laakhon salam



Jiskay paani se shaadaab jaan o jinaan

Us dahan kii tarawaT pe laakhon salam



Jis se khaaray kunwein sheerah-e-jaan banay

Uss zulaal halaawat pe laakhon salam



Voh zubaan jis ko sab kun kii kunji kehein

Uski nafiz hukumut pe laakhon salam



Uski pyaarii fas.aahat pe bayhad durood

Uski dilkash balaaghat pe laakhon salam



Uski baaton kii lazzat pe laakhon durood

Uskay khutbay kii haybat pe laakhon salam!



Rîsh e khush mu’tadil marham rîsh e

Haala e maah i nudrat pe laakhon salam





Khat kii gird dahan who dil-aara phaban

Sabza i nahr e rahmat pe laakhon salam



Jis mein nehrein shîr o shakar kii rawaaN

Us galay kii naz.aarat pe laakhon salam



Dosh bar dosh hai jinkay shaan e sharaf

Aisay shaanon kii shawkat pe laakhon salam



Hajr e aswad e Ka’aba e jaan o dil

Ya’ni mohr e Nabuwwat pe laakhon salam



Bay-saheem o qaseem o adeel o maseel

Johar e fard e izzat pe laakhon salam



Jis ko baar e do aalam kii parwaa nahin

Aisay baazoo kii quwwat pe laakhon salam



Ka'aba e deen o imaan kay donon sutoon

Sa'idayn e Risaalat pe laakhon salam



HaaTh jis simt uThaa ghanii kardiya

Mawj e bahr e samaaHat pe laakhon salam



Jis kay har khat mein hai mawj e noor e karam

Is kaf e bahr e himmat pe laakhon salam



Noor kay chashmay lehrain, daryaa behein

Ungliyon kii karaamat pe laakhon salam



Eid e mushkil-kushaa'ii kay chamakay hilaal

Naakhunon kii bashaarat pe laakhon salaam



Rafa’ e zikr e jalalat pe arfa’ durood

Sharh e sadr e sadaarat pe laakhon salam



Dil samajh se waraa’ hai magar yoon kahoon:

Ghuncha e raaz e wahdat pe laakhon salam



Kul jahan milk aur jaw kii roTi ghiza

Us shikam kii qana'at pe laakhon salam



Jo ke ‘azm e shafa’at pe khinchkar bandhii

Uss kamar kii hamaayat pe laakhon salam



Anbiya teh karein zaanoo Inkay huzoor

Zanoo’on kii wajaahat pe laakhon salam



Saaq e asl e qadm, shaakh e nakhl e karam

Shama’ e raah e isaabat pe laakhon salam







Khaaii Qur’an ne khaak e guzar kii qasam

Uss kaf e paa kii hurmat pe laakhon salam



Qad e bay-saaya kay saaya-e-marhamat

Zill e mamdood o raafat pe laakhon salam



T.aairaan e quds jis kii hain qumriyaan

Uss sahi sarw e qaamat pe laakhon salam



Jis kay aagay sar e sarwaraan khum rahain

Us sar e taaj e rif’at pe laakhon salam



Shabnam-e-baagh e Haqq, ya’ani rukh kaa ‘arq

Us kii sachchii baraaqat pe laakhon salam



Bheenii bheenii mehak par mehaktii durood

Pyaarii pyaarii nafaasat pe laakhon salam





B. English translation



[Note on the meter: Although English and Urdu poetical meters do not correspond exactly, I have tried in my translation to reproduce the meter used by Ala Hazrat Imam Ahmad Riza Khan by using the English iambic hexameter [Alexandrine] as it approximates the meter used by Ala Hazrat fairly well in this case. Of course, it is not an exact replica as stated and where the translation flowed better otherwise, I have taken liberties. The translation is not a perfect iambic hexameter either: I have used lines of twelve metrical feet but taken liberties with the iamb!]



Wheresoever it fell, Life itself was revived

Peace be upon that life-bestowing gaze



Whom did he see? Let someone enquire of Moses

Peace be upon the courage of one with such eyes!



Those ears which can hear from both near and from afar

Peace be upon that mine: rubies of charismata!





How delicate the petals of that holy rose!

Peace be upon the exquisiteness of those lips!



From his clustered pearls, radiate those roots of light

Peace be upon the enchantment of those stars!



A mouth whose ev’ry word: divine revelation!

Peace be upon the fount of knowledge and wisdom



Its water makes both spirits and gardens verdant

Peace be upon the moisture of such a mouth!



From it saline wells became sweet like syrup

Peace be upon that sweet, clear, spring water!



A tongue which is known to all as the key to ‘Be!’

Peace be upon its effective commandments



Countless blessings upon his lov’ly oratory

Peace be upon his heart-enticing eloquence!



Countless blessings upon the pleasure of his words!

Peace be upon the majesty of his sermons







A beard of pleasant length, a salve for the heart’s wounds

Peace be upon the halo around the rarest moon!



A beard around the mouth – striking loveliness!

Peace be upon that beard of the stream of mercy!



From it are flowing streams of milk and honey

Peace be upon the freshness of such a throat!



Lofty nobility from shoulder to shoulder

Peace be upon the majesty of such shoulders!



The Black Stone of the Ka’aba of the heart and soul!

Peace be upon the Seal of Apostleship!



No partner, sum total, matchless, unparalleled!

Peace be upon this unique, solitary pearl!



The arm oblivious to the weight of both worlds

Peace be upon the power of such an arm!



Two pillars of the Ka'aba of Faith, Religion

Peace be upon the two wrists of Prophethood



Wherever his hand was raised he made others rich

Peace be upon the waves of this Sea of Bounty



Fountains of light do cascade, and rivers flow out

Peace be upon the miracle of the fingers!



The crescent moon of the Eid of Succour glimmered

Peace be upon the good news of the fingernails!



Loftiest blessings on his zikr’s majestic glory!

Peace be upon the cleaving of leadership’s chest!



Your heart is beyond my ken but I shall say this:

Peace be upon the bud holding secrets of Oneness!



The world’s his dominion yet he eats barley bread!

Peace be upon the contentedness of that stomach!



‘Twas tightened with the intention of Intercession

Peace be upon the protection of that waist!





Messengers do bend their knees in their presence

Peace be upon the dignity of such knees!



Antiquity: his essence’ stem; grace: his palm tree’s branch

Peace be upon the candle of the Straight Path!





The Qur’an gave an oath by the dust of thy path!

Peace be upon the reverence of such a foot!



The shadow of mercy of his shadowless stature

Peace be upon that extended, kindly shadow!



He whose turtledoves are the birds of Paradise

Peace be upon his erect height and his stature



The heads of the rulers remain bowed before it

Peace be upon the crown on his towering head!



Dew from Truth’s garden: beads of sweat from his face

Peace be upon his pure veracious brilliance!



Fragrant blessings be upon such delicate fragrance!

Peace be upon such lovely, lovely refinement!





© Asif J Naqshbandi [May 2004]





Acknowledgements: I would like to thank Sidi Abu’l Hassan al Ridawi for his helpful suggestions and corrections. All existing mistakes are solely my own. Shaykh Mufti Muhammad Shafi’ Okarvi Sahib (alayhirahmat) whose book, Al Dhikr al Jamil Fi Hilyatul Habib al Khalil [The Beautiful Remembrance: The Hilya of the Beloved of the Friend] better known as Zikr e Jamil was the inspiration behind this little effort, also has my eternal gratitude. May Allah perfume his resting place! Amin!



 
Back
Top