as i told aqdas a while ago, it is much ado about nothing.
or am i guilty of copying shakespeare? or like another poster said:
in which case they would be guilty of trying to make Islamic history seem spicy etc.
i am guilty of trying to make all of you look like jokers (hint:
much ado... is a comedy written by shakespeare).
----
chronicles is a good word; and if i were to translate mawlana nayimuddin muradabadi's book
sawaniH e karbala, i would and in-sha'Allah, i will use the title:
chronicles of karbala.
-----
take the work
bahar e shariat - many kids may not know about the history of urdu, but among the earliest urdu novels is
bagh o bahar by mir amman dihlavi (translated in english as "tale of four dervishes").
would you say that using the word 'bahar' was inappropriate? or that it tries to make islamic fiqh spicy etc.?
------
assume, that the guy who designed the poster was "inspired" by the title of "chronicles of narnia" - i say, what is wrong with it? suppose the designer did not know the word "chronicle" before and it was his first encounter via cs.lewis; still, what is wrong with it?
i do get the point (i am not THAT thick) brothers have made: copying symbolism from these popular names - but if it is an apt word and has not been abused (like some words) there is no harm in using it.
----
hisn al-hasin can be translated as
the impregnable castle but
the castle is a book by kafka, and
impregnable fortress is the name of more than one book.
i have chosen
the exposition as a good title for
tibyan (of imam nawawi). but there are also works containing the word "exposition" on bible related literature.
similarly is a work:
letters to scholars, for
rasayil ibn aTayillah (which i recommend to young scholars and aspirants
); but similar names exist.
aphorisms is also open for objection.
----
one can criticise anything, if we simply have to criticise; now, give me an alternative for "chronicles of karbala".
Allah ta'ala knows best.