abu Hasan
Administrator
https://barelwism.wordpress.com/2019/02/13/aḥmad-riḍa-khan-mistranslates-verses-of-quran/
devbandi cuts a sorry figure after his failed attempt to fault alahazrat's translation and says:
deflated he has to say something to satisfy his constituency, so he says some vague stuff. but, he should not have stirred a hornet's nest. let us examine devbandi translations and check how accurate they are to literal translations.
for a long time, i used to ignore even sunni criticisms of devbandi translations because translating from one language to another is an arduous task, and particularly a text like the qur'an is not easy. i used to focus on the blasphemies uttered by them in their native languages. but look like devbandis need to be shown pictures of the stinking swamp they live in.
----
mahmud al hasan took 10 years and had it cross checked by colleagues and students. devbandi zameel is gushing praises for its accuracy. let us check a few examples:
note how close they are to the literal translations, that devbandi is so particular about.
(blue ones mahmud hasan, white ones thanawi)
aysi is translation of what? why is dhalika 'yeh'? alahazrat used it appropriatelya s 'WOH' for emphasis.
alamin = dunya jahan walon par khas bartau mein
khashi'yin = aajizon par
====
word to word correspondence in the above translation. absolute beauty.
salihin = bade la'yiq log. and the grammar correspondence with the arabic original is unmatched.
devbandi cuts a sorry figure after his failed attempt to fault alahazrat's translation and says:
in other words, his first charge of "grave mistranslation" has been punctured and all the hot air let out. even though we have proved that 'greatness of arsh' implies greatness and the glory of Allah ta'ala (as explained by mufassirin) but deo doesn't want to learn. and wants to keep croaking in his puddle of ignorance.Of course, if there are idioms or expressions in the Qur’ān or linguistic barriers to a direct translation, a non-literal translation can be employed to help convey what the Qur’ān is saying. But here there is no need whatsoever to move away from a literal translation.
deflated he has to say something to satisfy his constituency, so he says some vague stuff. but, he should not have stirred a hornet's nest. let us examine devbandi translations and check how accurate they are to literal translations.
for a long time, i used to ignore even sunni criticisms of devbandi translations because translating from one language to another is an arduous task, and particularly a text like the qur'an is not easy. i used to focus on the blasphemies uttered by them in their native languages. but look like devbandis need to be shown pictures of the stinking swamp they live in.
----
mahmud al hasan took 10 years and had it cross checked by colleagues and students. devbandi zameel is gushing praises for its accuracy. let us check a few examples:
note how close they are to the literal translations, that devbandi is so particular about.
(blue ones mahmud hasan, white ones thanawi)
aysi is translation of what? why is dhalika 'yeh'? alahazrat used it appropriatelya s 'WOH' for emphasis.
alamin = dunya jahan walon par khas bartau mein
khashi'yin = aajizon par
====
word to word correspondence in the above translation. absolute beauty.
salihin = bade la'yiq log. and the grammar correspondence with the arabic original is unmatched.