Hassan_0123
HhhhhhhM_786
Have any of the Barelvi Ulema written regarding Usool Al-Hadith? Even if they're in Urdu
i would love to see a lot more than ten, but unfortunately extant translations are rather shallow. translations should not be made just to mark on the scoreboard. almost all english translations of hadith works i have seen are by non-specialists - except one or two (such as shaykh gibril's work on mawDu'at and previous works on hujjiyyah of sunnah etc). when one reads a translation, it appears that an outsider to this science has translated words.which ten books in Hadith/Usul al-Hadith would you love to see translated into English?
the target audience is both the literate common man and the student whose background is english.1. Who are the target audience for these translations?
while the common man can benefit by reading and learning about the blessed words of the Prophet sallAllahu alayhi wa sallam - sunnis will also have an answer to the onslaught of the "hadith-only" brigade.Especially the larger works like the seven or even mishkat and the usul books.
our intention is to bring them to the table and make them read it.Most lay people will not read these or if they do, be able to properly understand them.
that is probably because translations are bland. they do not engage the reader and nudge them. as a translator, i should look at it from the reader's perspective. would i understand this without any explanation? this term, this phrase, this idiom - what does it mean?2. The large amount of translations in recent years is a good thing, however I have noticed it can weaken the Arabic of Tulab al-Ilm.
not my thread. anyone is welcome to post sunni works for everybody's benefit.not hijacking your thread, the first poster
AlHamdulillah this book has been translated by mawlana kalim azhari and the translation has benefitted me a lot.anwaru'l hadith (mufti jalaluddin amjadi)
you are right. actually, the footnote is misleading because of its terseness. i will modify it. the child of a slave follows its mother (in its state - mukatab, mudabbar) if it is by a husband other than the slavegirl's master; and becomes free upon the death of the master. and if the child belongs to the master, it is free by birth. since the context was about umm-walad and "gives birth to her mistress/master", the footnote was written with that in mind.i was under the impression that the general principle is that the children of a slave-woman are also slaves unless they are the children from her master. is this not the case, or have i misunderstood the footnote?
nukhbatu'l fikar is a super concise work which is why the author himself wrote a sharh: nuzh'atu'n nazar.many Jami'as only Nukhbatul fikr is taught for usool e hadith.