Tolu Miyan
sunniport user
السلام علیکم
For those who don't know, Chat GPT can translate from urdu (literally and poetically depending on how you instruct it)
I have tried it on a few ash'aar and received quite good results (bit of refining may be required at times), give it a try InshaAllah!
لازم نہیں ہے کوئی ایسے ہی رنج میں ہو
جاں پر بنی ہو یا پھر ویسے ہی رنج میں ہو
اُنکا غلام چاہے جیسے ہی رنج میں ہو
انکے نثار کوئی کیسے ہی رنج میں ہو
جب یاد آگئے ہیں سب غم بھلادیئے ہیں
It's not necessary to suffer such pain and strife,
Whether in body or in the depths of life,
Even if one is a slave to him in agony's clutch,
Sacrificing all, his remembrance can heal so much,
With his memory, sorrows fade and dissipate, as such.
پیشِ نظر وہ نو بہار سجدے کو دل ہے بے قرار
روکیے سر کو روکیے ہاں یہی امتحان ہے
Amidst the new spring of devotion, my heart's in a bind,
To prostrate in worship, I long and unwind.
Hold your head steadfast, don't let it slip,
This is a test, rise to the challenge, don't skip.
دل نکل جانے کی جا ہے آہ کن آنکھوں سے وہ ہم سے پیاسوں کے لئے دریا بہاتے جائیں گے
My heart will leave my chest, alas, when I see
From his eyes will flow rivers, for us thirsty sinners to be
Interceding for mercy, he'll beg and implore
Until our thirst is quenched, our souls restored.
I also ran unke andaz e karam and the translation generated is quite beautiful:
ان کے انداز کرم ان پہ وہ آنا دل کا
ہائے وہ وقت وہ باتیں وہ زمانہ دل کا
نہ سنا اس نے توجہ سے فسانا دل کا
زندگی گزری مگر درد نہ جانا دل کا
دل لگی دل کی لگی بن کے مٹا دیتی ہے
روگ دشمن کو بھی یا رب نہ لگانا دل کا
وہ بھی اپنے نہ ہوئے دل بھی گیا ہاتھوں سے
ایسے آنے سے تو بہتر تھا نہ آنا دل کا
نقش بر آب نہیں وہم نہیں خواب نہیں
آپ کیوں کھیل سمجھتے ہیں مٹانا دل کا
ان کی محفل میں نصیرؔ ان کے تبسم کی قسم
دیکھتے رہ گئے ہم ہاتھ سے جانا دل کا
Their gracious ways, my heart doth yearn for, with longing deep,
Those times, those talks, that era old, my heart's secrets keep.
Unheeding, should they be, to the tale my heart would tell,
Life may come and go, but the pain it bears, they will not quell.
Heart to heart, in union, they merge and fade away,
Such malady, even for foes, is too cruel to display.
My heart slipped from my grasp, and ne'er did they become mine,
Better had it been if they ne'er came, than for my heart to pine.
Not a mere reflection on water, illusion, nor a dream,
Erasing its marks, why do you view, my heart's hurt as a scheme?
In their gathering, Nasir, their smiles bear witness true,
We watched in awe, but left with empty hands, my heart, oh you!
For those who don't know, Chat GPT can translate from urdu (literally and poetically depending on how you instruct it)
I have tried it on a few ash'aar and received quite good results (bit of refining may be required at times), give it a try InshaAllah!
لازم نہیں ہے کوئی ایسے ہی رنج میں ہو
جاں پر بنی ہو یا پھر ویسے ہی رنج میں ہو
اُنکا غلام چاہے جیسے ہی رنج میں ہو
انکے نثار کوئی کیسے ہی رنج میں ہو
جب یاد آگئے ہیں سب غم بھلادیئے ہیں
It's not necessary to suffer such pain and strife,
Whether in body or in the depths of life,
Even if one is a slave to him in agony's clutch,
Sacrificing all, his remembrance can heal so much,
With his memory, sorrows fade and dissipate, as such.
پیشِ نظر وہ نو بہار سجدے کو دل ہے بے قرار
روکیے سر کو روکیے ہاں یہی امتحان ہے
Amidst the new spring of devotion, my heart's in a bind,
To prostrate in worship, I long and unwind.
Hold your head steadfast, don't let it slip,
This is a test, rise to the challenge, don't skip.
دل نکل جانے کی جا ہے آہ کن آنکھوں سے وہ ہم سے پیاسوں کے لئے دریا بہاتے جائیں گے
My heart will leave my chest, alas, when I see
From his eyes will flow rivers, for us thirsty sinners to be
Interceding for mercy, he'll beg and implore
Until our thirst is quenched, our souls restored.
I also ran unke andaz e karam and the translation generated is quite beautiful:
ان کے انداز کرم ان پہ وہ آنا دل کا
ہائے وہ وقت وہ باتیں وہ زمانہ دل کا
نہ سنا اس نے توجہ سے فسانا دل کا
زندگی گزری مگر درد نہ جانا دل کا
دل لگی دل کی لگی بن کے مٹا دیتی ہے
روگ دشمن کو بھی یا رب نہ لگانا دل کا
وہ بھی اپنے نہ ہوئے دل بھی گیا ہاتھوں سے
ایسے آنے سے تو بہتر تھا نہ آنا دل کا
نقش بر آب نہیں وہم نہیں خواب نہیں
آپ کیوں کھیل سمجھتے ہیں مٹانا دل کا
ان کی محفل میں نصیرؔ ان کے تبسم کی قسم
دیکھتے رہ گئے ہم ہاتھ سے جانا دل کا
Their gracious ways, my heart doth yearn for, with longing deep,
Those times, those talks, that era old, my heart's secrets keep.
Unheeding, should they be, to the tale my heart would tell,
Life may come and go, but the pain it bears, they will not quell.
Heart to heart, in union, they merge and fade away,
Such malady, even for foes, is too cruel to display.
My heart slipped from my grasp, and ne'er did they become mine,
Better had it been if they ne'er came, than for my heart to pine.
Not a mere reflection on water, illusion, nor a dream,
Erasing its marks, why do you view, my heart's hurt as a scheme?
In their gathering, Nasir, their smiles bear witness true,
We watched in awe, but left with empty hands, my heart, oh you!