coming back to alahazrat's translation, let us try the correlation method:
from kanz:
====
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِیٍّ
aur hum nay tum say pahlay jitnay rasul ya nabiy bhejay
And We have not sent before you, from a Messenger or a Prophet
إِلَّاۤ إِذَا تَمَنَّىٰۤ
sab par kabhi yeh waqi'ah guzraa jab unhon ne padha,
except that [sometimes] when they recited
أَلۡقَى ٱلشَّیۡطَـٰنُ فِیۤ أُمۡنِیَّتِهِۦ
toh shayTaan ne unkay padhnay mein, logon par kuch apni taraf say mila diya
the Devil sneaked alongside [the Prophet’s] recitation, upon the people something from his own side.
فَیَنسَخُ ٱللَّهُ مَا یُلۡقِی ٱلشَّیۡطَـٰنُ
toh miTaa detaa hai Allah us shayTaan kay Daalay huway ko
So Allāh will efface that which shayţān has slipped in
ثُمَّ یُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَایَـٰتِهِ
phir Allah apni aayaten pakki kardetaa hai
and [Allāh will] make His verses clear.
وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
aur Allah ilm o Hikmat wala hai
And Allāh is the Knower, the Wise
====
the objection (see img below)
whereas, alahazrat's translation should read:
"
except that [sometimes] when they recited, the Devil sneaked alongside [the Prophet’s] recitation, upon the people something from his own side."
the urdu does not say inserted in the Prophet's ﷺ recitation.
-----
"
added something from his own side in their recital towards the people" (objected upon english trans)
is also not as ugly as the devbandi haasid makes out to be. at worst, it is ambiguous. it does not suggest that it was issued from the Prophet's ﷺ blessed mouth.
the ugly meaning concocted by mr.ahmaq is due to the filth inside a devbandi. it is rich coming from a cult who waste their lives trying to prove that ضال in surah duha means astray! these low lives lecturing us on ismatu'l anbiya is similar to isr@eli propaganda. he juxtaposes with taqi usmani's transln. i hope he shows this to zameel who can help identify which words correspond in the aayat with the translation.
"
satan cast doubts in the hearts of opponents) about what he recited." [taqi]
in the above post the devbandi lied. nowhere did alahazrat say what the muftari accuses him of.
in truth, alahazrat's translation conveys the meaning and remains close to the arabic wording. obviously a tafsir is required. if the ahmaq devbandi is so confident, let him get a fatwa on the urdu translation of alahazrat whether it is an attack on ismatu'l anbiya.
i suggest again one should read about the issue i have translated in appendix (see link above) of sharif risalah translation for a good understanding and then read alahazat's translation.
----
let us see what devbandi kingpins translated. first is mahmud al-hasan devbandi, apparently the first student of devband and later its rector/principal. here the devbandi accuses prophets of becoming confused by the devil:
"
mila diya uskay khayal mein"
tut. tut.
---
rafi usmani
"
the Devil whispered something or the other in it"
this is also ambiguous. and unless pointed out, one reads it as the waswasah afflicting the prophet's reading.
blind devbandis don't see this.
----
thanawi is far better, and clarifies that the doubts are put in the hearts of kuffar; but the translation should be measured according to zameel's standards - ask him which word corresponds to which in the ayah.
while the translation remains decent, the point of trans is lost.
-------
come back to alahazrat's translation:
shaytan ne unkay padhnay mein
logon par kuch apni taraf se mila diya
thanawi's is close but too wordy.