Mustafa Jaane Rehmat translation?

Burhaan786

sunniport user
Assalamualaikum,

Does anyone know if this naat has been translated fully into English?
And is there anywhere to listen to the full recitation of this poem? I think it would be immensely valuable
 

Attachments

I do think the quality of English is not of the highest level

i hear you. however, i don't think any new up & coming translators, especially if they are maulanas and muftis, need to be reproached for that. trust me it's a giant leap for peer-kind - to move away from fantastic speeches of real or perceived karaamaat, naatkhwanis, and screaming out naaras, that whole desi-Sunni-mehfil masala mix!

while we do have gems like Abu Hasan and Asrar Rashid, Shahid Ali and some others who can translate and/or write and/or speak in native level english, a good majority of our Sunni translators are like 40 yrs behind - at the level of back in the day when i remember reading translations of Bukhari & Riyadhus Saliheen by some devbandi, some nadvi etc. and it was all in substandard state board level ESL. even the Quran translations by the likes of Yusuf Ali were not good.

the world has come a long way since then. while our adversaries have superb english writers (note that i didn't say translators because their translations are shoddy if you know what you're reading, message-wise) and speakers, left, right & center, we are catching up.

even a lot of DI works in english are not fully there yet, and even back home people like that nadvi guy are throwing around english terminology to javed akhtar and addressing the hinglish speaking modern desi urban audience, while we're still quibbling over which naara in urdu is the most accurate for which 3urs - but still, i think we're at least trying to pick up speed!
 
no translation of hadayiq e bakhshish can ever do justice to the original.

that said, anyone attempting to translate hadayiq, needs to have some level of proficiency in the following areas.

1. native skill of the language in which it is being translated. this is measured by the ability to read classical works of that language in both prose, poetry and non-fiction. if it is being translated in english, then one should be able to read literature termed as top of the line (ideally, should have read plenty of classical works). this not only helps one to appreciate the idiom, but also helps in using the mot-juste while expressing the original lines in the translated language.

examples of "top literature" includes top hundred lists that feature in publications - like the guardian's top 100:


and the missing ones:

(disclaimer: i have not read all the books in these lists; regardless, sharing this list does not mean endorsement)

for a mix of prose, poetry, biographies and non-fiction: the harvard five-foot bookshelf.

there is also a 20-volume follow-up harvard classics shelf of fiction: (i couldn't find the page where all 20 vols are catalogued. pdfs are found on archive.org)

-----
2. native skill in the urdu language. it doesn't have to be one's mother tongue, but certainly requires an ability to read iqbal or ghalib. and one should have read plenty of urdu books written by native speakers of the 20th century. in fact, reading alahazrat's fatawa or the books of his contemporaries and students, especially stylish writers like sadru'l afadil helps one to understand the urdu idiom and style immensely. i have read and heard some authors and journalists whose mother tongue is not urdu, but write/speak beautiful urdu. one such journalist was shorish kashmiri (punjabi) and was affiliated with the ahrar movement (a deobandi offshoot).

there is no alternative to plenty of reading.

-----
3. a taste for poetry. this is natural for some people, but cultivated for most of us ordinary folks without a natural flair for poetry. if we keep reading poetry, we learn the turn of phrase, the implied meaning, sarcasm, irony and many other figures of speech. and if one does not have a natural talent, then one should develop by reading poetic works. i highly recommend budding translators to read the commentaries of prof. yusuf salim chishti on works of iqbal and ghalib. while he doesn't seem to be a sunni (maududi/devbandi inclination i think), his commentaries and translations are very good - especially for the liberal use of farsi phrases in works of both the poets.

----
these are the basic skills. however, alahazrat being a superior poet and a creative genius, one needs to have more skills to unlock the higher levels of his poetry.

4. knowledge of the qur'an: alahazrat uses phrases, idioms that are either direct translations of verses or they hint at a specific verse.

5. knowledge of hadith: same as above.

6. knowledge of farsi - plenty of farsi idioms, words

7. knowledge of arabic - same as above

8. historical information of the subject alahazrat speaks of (see manqibat umar raDi'Allahu anhu).

9. knowledge of arabic grammar, poetry (again the above qasidah is a good example)

10. vocabulary. if one has not internalised it, then one should have the ability to look up various lexicons.

11. knowledge of idioms in urdu, farsi and arabic (each can count as one item, but i have clubbed here together)

12. knowledge of poetic devices, figures of speech, meters, prosody.

----
i had once written a similar message to a couple of friends, but had decided not to post - as it would appear that i were claiming proficiency in the aforementioned list, while i obviously do not posses any of those skills. a flash in the pan or an explanation of a verse here and there that might appear profound should not be construed as expertise. i have listed out the items above according to my own (little) knowledge and understanding for beginners like myself.

feel free to discount or ignore my opinion above.
 
Last edited:
there are many grammar books. but language is not learned by grammar books.
you need to read good literature.

regardless, some of my favourites:

william strunk: the elements of style.
fowler's: the kings english
wren and martin's english grammar
fowler's a dictionary of modern english usage

these are old works but thoroughly enjoyable.
an article on fowler: https://www.newyorker.com/magazine/2025/09/29/the-autocrat-of-english-usage

some others - such as essays by orwell and twain


the english language by robert burchefield.

----
in my opinion, if you read harry potter books, agatha christie, lord of the rings, alfred hitchcock, wodehouse etc. your skill will improve far beyond what you can learn by mastering the wren and martin handbook.


another favourite is norman lewis, word power made easy which inspired the love of etymology. i still read it once in a while and thoroughly enjoy it.
 
Last edited:
...and even after all of that, the lazzah in the original cannot be carried over to the other language.

A thawed and microwaved store frozen pizza cannot be compared to a freshly baked stone oven pizza crafted by a master chef.
 
Back
Top