naqshbandijamaati
sunniport user
:s1:
Those of you who have tried your hand at translating from one language to another will have found that the translator is faced with a lot of problems and these problems are magnified when one is translating poetry. Issues such as whether to do a literal, word by word, translation or to only translate the meaning of the poem; whether to keep the same meter and scansion structure of the original or not; whether to make the translation rhyme or not etc. All these are difficult choices and no translation can ever be perfect.
That is why someone said that all translators are, in effect, traitors!
But a good translation can bring new levels of meaning to the original too.
That is why the translator must have a fluent command of both the language of the original and, especially, the language of translation and be familiar with poetry and poesy and the idioms of both languages.
The various online and published translations of Urdu (and Farsi) masterpieces bear testimony to the difficulty of the task.
Perhaps we can illustrate this with examples from the poetry of Ala Hadrat :ra:
To take a difficult couplet:
jinaaN mein chaman, chaman mein saman, saman mein phaban, phaban mein dulHan/Sazaa-ye-muhaN pe aisay minan, yeh amn o amaaN tumhaare liye
...
Those of you who have tried your hand at translating from one language to another will have found that the translator is faced with a lot of problems and these problems are magnified when one is translating poetry. Issues such as whether to do a literal, word by word, translation or to only translate the meaning of the poem; whether to keep the same meter and scansion structure of the original or not; whether to make the translation rhyme or not etc. All these are difficult choices and no translation can ever be perfect.
That is why someone said that all translators are, in effect, traitors!
But a good translation can bring new levels of meaning to the original too.
That is why the translator must have a fluent command of both the language of the original and, especially, the language of translation and be familiar with poetry and poesy and the idioms of both languages.
The various online and published translations of Urdu (and Farsi) masterpieces bear testimony to the difficulty of the task.
Perhaps we can illustrate this with examples from the poetry of Ala Hadrat :ra:
To take a difficult couplet:
jinaaN mein chaman, chaman mein saman, saman mein phaban, phaban mein dulHan/Sazaa-ye-muhaN pe aisay minan, yeh amn o amaaN tumhaare liye
...