'ada' and 'shokh'

naqshbandijamaati

sunniport user
these are two common words in urdu poetry--both sacred and profane--which are difficult to translate. they convey a whole range of subtle meanings which english, as far as i am aware, does not have exact equivalents for.

'ada' could mean grace, airs, coquettishness, flirt, tease, coquetry, airs and graces, etc.


Platts' famous dictionary has it as:

nP
</pa> adā, s.f. Grace, beauty; elegance; graceful manner on carriage; charm, fascination; blandishment; amorous signs and gestures, coquetry:--adā-fahm, adj. Understanding signs and gestures, skilled in the arts of blandishment:--adā-fahmī, s.f Understanding of the arts of blandishment, &c.:--adā-karnā, To coquet:--adā-wālā, adj. Graceful, beautiful, elegant, &c.ess is probably closest.(nb: coquette is actually a French word!)
 
Back
Top