alaHazrat's translation of the qur'an kanz al-iman is the most beautiful explanatory translation - in terms of urdu diction and its tafsiresque rendering of arabic.
highlights of alaHazrat's tarjamah:
1. about 90% of the translation is straighforward.
2. the translation is the finest that can be rendered in arabic
3. verses that are difficult/perplexing are not translated verbatim; instead an explanation substituted- that is about 10% of the verses
4. the translation attempts to indicate the tones used; for example 'qul' is a command of Allah ta'ala to RasulAllah sallallahu `alayhi wa sallam: alaHazrat translates it as 'tum farmaO' compared to all others who said: 'aap kahdeejiye.' aap is a word used to address others with respect, or deference - usually when addressing elders; alaHazrat shows by his translation that Allah sub'hanahu wa ta'ala COMMANDS Rasul sallallahu `alayhi wa sallam.
thereby destroying the myth perpetuated by an ignoble group that accuses him to have 'elevated' RasulAllah sallallahu `alayhi wa sallam to be 'almost' equal to Allah.
5. polysemous words are avoided where one of the meanings might be detrimental to our basic belief; for example: 'fadh'kuruni adh'kurukum' [2:152] is translated: 'tum mujhe yaad karo, main tum'hara charcha karunga' / remember me and i shall mention you. because 'yaad' is used as rememberance and it also has an undertone of forgetfulness; that is if someone 'remembers' you, it could be possible that they could have forgotten. so it is 'remembrance' for the slave and 'mention' for the Lord. it is absolutely right lexically and also makes a statement of belief.
personally, this blessed translation was my most effective guide in learning arabic. my teacher - may Allah preserve him - used to teach me in this manner and advised me to keep to it, after he left. [he had come from the north] doing this was a multiple treat; i learnt a great deal of arabic. i understood how the same word could be used in different tenses and contexts with different meanings; and at the same time, read the tafsir of the qur'an. today, alHamdulillah i can understand the arabic of the qur'an but needless to say, when i am in doubt kanzu'l iman is the first place i look for clarification.
anything after kanzu'l iman looks lacklustre to me.
highlights of alaHazrat's tarjamah:
1. about 90% of the translation is straighforward.
2. the translation is the finest that can be rendered in arabic
3. verses that are difficult/perplexing are not translated verbatim; instead an explanation substituted- that is about 10% of the verses
4. the translation attempts to indicate the tones used; for example 'qul' is a command of Allah ta'ala to RasulAllah sallallahu `alayhi wa sallam: alaHazrat translates it as 'tum farmaO' compared to all others who said: 'aap kahdeejiye.' aap is a word used to address others with respect, or deference - usually when addressing elders; alaHazrat shows by his translation that Allah sub'hanahu wa ta'ala COMMANDS Rasul sallallahu `alayhi wa sallam.
thereby destroying the myth perpetuated by an ignoble group that accuses him to have 'elevated' RasulAllah sallallahu `alayhi wa sallam to be 'almost' equal to Allah.
5. polysemous words are avoided where one of the meanings might be detrimental to our basic belief; for example: 'fadh'kuruni adh'kurukum' [2:152] is translated: 'tum mujhe yaad karo, main tum'hara charcha karunga' / remember me and i shall mention you. because 'yaad' is used as rememberance and it also has an undertone of forgetfulness; that is if someone 'remembers' you, it could be possible that they could have forgotten. so it is 'remembrance' for the slave and 'mention' for the Lord. it is absolutely right lexically and also makes a statement of belief.
personally, this blessed translation was my most effective guide in learning arabic. my teacher - may Allah preserve him - used to teach me in this manner and advised me to keep to it, after he left. [he had come from the north] doing this was a multiple treat; i learnt a great deal of arabic. i understood how the same word could be used in different tenses and contexts with different meanings; and at the same time, read the tafsir of the qur'an. today, alHamdulillah i can understand the arabic of the qur'an but needless to say, when i am in doubt kanzu'l iman is the first place i look for clarification.
anything after kanzu'l iman looks lacklustre to me.
Last edited: