Sarwar Kahun Ke Malik O Maula Kahun Tujhe

abu Hasan

Administrator
sarwar kahuN ke mālik o maulā kahūN tujhe
bāgh e khalīl kā gul e zeybā kahūN tujhe

hirmāN nasīb huN tujhe ummīd gah kahūN
jān e murād o kān e tamannā kahūN tujhe

gulzār e quds kā gul e rangīN adā kahūN
darmān e dard e bulbul e shaydā kahūN tujhe

subh e waTan pe shām e gharībāN ko dūN sharaf
beykas nawāz geysuoN wālā kahūN tujhe

Allāh re, teyre jism e munawwar ki tābisheN
ay jān e jāN maiN jān e tajallā kahūN tujhe

bey dāgh lālah yā qamar e bey kalaf kahūN
bey khār gulban e chaman āra kahūN tujhe

mujrim huN apne áfw ka sāmāN karūN shaha
yánī shafīy roz e jazā kā kahūN tujhe

is murdah dil ko muzhdah hayāt e abad ka dūN
tāb o tawān e jān e masīhā kahūN tujhe

terey to wasf áyb e tanāhī se haiN barī
hayrān huN mere shāh maiN kya kya kahūN tujhe

kah legi sab kuch unke sana khwān ki khāmoshi
chup ho rahā hai kah ke maiN kya kya kahūN tujhe

lekin raza ne khatm e sukhan is pe kardiyā
khāliq ka bandah khalq ka āqā kahūN tujhe

 
Last edited:
Sorry, I couldn't help myself with my own translation which the brothers can find below. It is the love of Ala Hazrat's poetry which has kept me on this forum! I hope you like it. :-)

Asif's translation:


sarwar kahuN ke mālik o maulā kahūN tujhe
bāgh e khalīl kā gul e zeybā kahūN tujhe

Shall I call thee the Cheiftain or the Leigelord and Master?
I shall call thee the most beautiful flower in Abraham's garden!

hirmāN nasīb huN tujhe ummīd gah kahūN
jān e murād o kān e tamannā kahūN tujhe

Of wretched fate am I, thou art my place of refuge
I shall call thee the soul of my desire, the mine of my aspirations!



gulzār e quds kā gul e rangīN adā kahūN
darmān e dard e bulbul e shaydā kahūN tujhe

Shall I call thee the many-hued rose of the holy rose-garden?
I shall call thee the comfort of the besotted nightingale's anguish!



subh e waTan pe shām e gharībāN ko dūN sharaf
beykas nawāz geysuoN wālā kahūN tujhe

I give preference to the Eve of Separations over a morn spent in one's homeland[1]
I shall call thee the helper of the helpless, the one with flowing tresses!


Allāh re, teyre jism e munawwar ki tābisheN
ay jān e jāN maiN jān e tajallā kahūN tujhe

By God! The radiance of thy glowing body
O soul of my soul, I shall call thee the soul of all radiance!

bey dāgh lālah yā qamar e bey kalaf kahūN
bey khār gulban e chaman āra kahūN tujhe

Shall I say a spotless tulip or a perfect full moon?
I shall call thee a thornless rose of a decorated bower


mujrim huN apne áfw ka sāmāN karūN shaha
yánī shafīy roz e jazā kā kahūN tujhe

I am a criminal, now shall I make preparations for my forgiveness O' King?
That is I shall call thee the Intercessor of the Day of Judgement

is murdah dil ko muzhdah hayāt e abad ka dūN
tāb o tawān e jān e masīhā kahūN tujhe

I shall give my lifeless heart the good news of eternal life
I shall call thee the power and strength of the Messiah's soul!

terey to wasf áyb e tanāhī se haiN barī
hayrān huN mere shāh maiN kya kya kahūN tujhe

Thy qualities are free from every kind of flaw
I am perplexed my Lord, at what I shall call thee!


kah legi sab kuch unke sana khwān ki khāmoshi
chup ho rahā huN kah ke maiN kya kya kahūN tujhe

The silence of the singer of his praises says everything!
I am become silent after saying, "What shall I call thee?"


lekin
raza ne khatm e sukhan is pe kardiyā
khāliq ka bandah khalq ka āqā kahūN tujhe

But Raza hath reached the peak of poetry with these words:
I shall call thee the Slave of the Creator, the Lord of Creation!


notes: [1] Sham e Ghariban: literally Evening or Night of Strangers [or of the Poor]. It is the common name given to the last night, i.e. the 9th of Muharram, which Imam Hussain and his 72 companions spent at Karbala before being martyred the following day.
 
Last edited:
terey to wasf áyb e tanāhī se haiN barī
hayrān huN mere shāh maiN kya kya kahūN tujhe

Your attributes are free from every flaw,
I am perplexed my Master! What shall I call thee?


absolutely amazing! what can i say about alaHazrat!
 
[1] the footnote?

actually, this beautiful poem deserves more than one footnote. and explanations and references. i thought of writing them later, inshaAllah.

however, Khalil refers to sayyiduna Ibrahim `alayhi's salam as is obvious.
 
a line was missed

mujrim huN apne áfw ka sāmāN karūN shaha
yánī shafīy roz e jazā kā kahūN tujhe

I am a sinner and I make provisions for my salvation,
That is, I hail thee as my intercessor on Judgement day.
 
Last edited:
however, Khalil refers to sayyiduna Ibrahim `alayhi's salam as is obvious.
ibrahim khalilAllah 'alaihis salam is known as abu'l anbiya. the israelite prophets came from sayyiduna ishaq 'alaihis salam and the arab prophets came from the progeny of ismayil 'alaihis salam.

so, the prophets are the flowers of ibrahim's garden 'alaihimu's salam. and sayyiduna rasulAllah sallAllahu 'alaihi wasallam is the most beautiful of them.
 
kah legi sab kuch unke sana khwān ki khāmoshi
chup ho rahā huN kah ke maiN kya kya kahūN tujhe


another version:

The silence of his eulogist says it all!
I'll be quiet with these words: what shall I call thee?


Or:
The silence of his eulogist speaks volumes!
I'll be quiet with this: What can I call you?


A relatively simple verse, Ala Hazrat is saying, I have exhausted all
attempts (in the previous verses) to use metaphors to try and praise you deserved to be praised but I have given up and now my silence alone is evidence of your miraculous qualities. I don't know how to adequately sing your praises, can you please tell me how I shall address you? This is an echo of the case of Imam Sharaf al Din Busiri who whilst reciting the Burdah to the Prophet صلى الله عليه وسلم in a dream stopped when he came to the verse: The peak of our knowledge about him are his words, "I am a Man"[annahu basharun]/

The Prophet said: Wa annahu khayril khalqi kullihimi --And I am verily the Best of Creation! thus completing the Imam's verse.






 
Last edited:
The Prophet said: Wa annahu khayril khalqi kullihimi --And I am verily the Best of Creation! thus completing the Imam's verse.

fa mablaghul 'ilmi feehi annahu basharun
wa annahu khayru khalqillahi kullihimi

i didn't know rasulAllah sallAllahu 'alaihi wasallam dictated this verse! i do know that he dictated sallu 'alayhi wa aalihi to shaykh sa'di when the shaykh was stuck for the last verse in:

balaghal 'ula bikamaalihi
kashafad duja bijamaalihi
hasunat jamee'u khisaalihi

if that's the case, then both dictations involve mubaalagha in the verses before them, i.e. balaghal 'ula and fa mablaghul
 
in a dream stopped when he came to the verse: The peak of our knowledge about him are his words, "I am a Man"[annahu basharun]/
The Prophet said: Wa annahu khayril khalqi kullihimi --And I am verily the Best of Creation! thus completing the Imam's verse.
may i respectfully ask what is the source of this information?

--
secondly ba-la-gha in arabic means 'to reach', tabligh is 'to make it reach', and muballigh is the one who makes [the message] reach; mablagh is 'the reach' and [also, the sum]; baligh is the one who has reached [a certain age]; baleegh is eloquent.

mubalagah is from b-aa-la-ga, meaning 'exaggeration' or 'extreme'.

fa mablaghu'l `ilmi fihi annahu basharun
the [farthest] reach of their knowledge is that he is a man, [interestingly, the other meaning of 'sum' is also valid showing the verse is baleegh and the balaghah of its composer]

wa annahu khayru khalqi'llahi kullihimi
and verily, he is the best of the entire creation
[note that it is annahu, meaning 'HE'; not anni meaning 'I']

Allah ta'ala knows best.
 
:s1:

Two sources: one is a copy of Dalail ul Khayrat I have which has also printed in it in the back Busiri's Burdah with Urdu translation and commentary in the margins. This is there and also I heard on the internet a long time ago a many-hour long recitation of the entire burdah with urdu translation and tafsir by a shaykh from south africa--mufti muhammad abbas (?)--and he explained it there.

Sadly both these sources are in england and i cannot access them [i had burnt a copy of the audio speech from the internet].
 
although the source is not quoted, i have found the dream as asif has quoted in the dar al-faqih version, printed by the habaib in tarim, hadramawt.
 
the arab prophets came from the progeny of ismayil 'alaihis salam.
wrong. only sayyiduna rasulAllah sallAllahu 'alaihi wasallam came from the children of ismayil 'alaihis salam. the other arab prophet [hud, salih and shu'aib 'alaihimu's salam?] must have come before ismayil 'alaihis salam.
 

terey to wasf áyb e tanāhī se haiN barī
hayrān huN mere shāh maiN kya kya kahūN tujhe

Thy qualities are free from every kind of flaw
I am perplexed my Lord, at what I shall call thee!

Also a slightly different translation:

28t9chg.png
 
Back
Top