Nimatein banT-ta jis simt--Translation of Ala Hazrat's naat

naqshbandijamaati

sunniport user
:s1:
This is one of my favourite Ala Hazrat naats. Enjoy the translation insha Allah!

Nimatein baanT-ta jis simt voh zeeshaan gya
Saath hii munshi-e-Rahmat ka qalamdaan gya
Whereever that Glorious One spreading blessings went
The pen of Mercy's scribe with him also went

Dil hai voh dil jo teri yaad se mamoor raha
Sar hai voh sar jo tere qadmon pe qurbaan gya
Only a heart filled with thoughts of you is a heart!
A head is only one that to die for your feet went!


Lay khabr jald kay ghairon kii taraf dhayaan gya
Mere Mawla, mere aaqa, tere qurbaan gya
Take note of me quickly for my attention is wandering towards others
My Master! My lord! To be sacrificed for you I went!


Aaj lay unki panaah, aaj madad maang unsay
phir na maaneingay, qayamat mein agar maan gya!
Seek his protection today, today ask help from him!
He woudn't agree, if on Judgement Day to ask you then went!



Aur tum par mere aaqa kii 'inaayat na sahii
Munkiro kalimah paRhaanay ka bhii ihsaan gya!
And maybe you don't fully receive My Master's bounty
But O' Deniers, his favour of teaching you the kalimah forgotten went?

Jaan o dil hosh o khird sab tau Madinay paunchay
Tum nahin chaltay Raza saara tau saamaan gya!
Heart and soul, mind and intellect --all have reached Madina!
Why do you not go Raza? Your faculties long since went!
 
Last edited:
sidi asif, why did you insist on using went at the end of each couplet? i know the couplets end with gaya but it seems odd and also incorrect. am i right?

---

jis simt - i think it should be samt.

---

Aur tum par mere aaqa kii 'inaayat na sahii
And maybe you don't fully receive My Master's bounty

i don't think this is a maybe. i think the couplet says it's a definite. please correct if you think i'm wrong.
 
I used 'went' to try and replicate the radeef. I may try it again without this. I used maybe because I thought to write 'you don't receive my master's bounty'
is disrespectful [in english since english doesn't possess the subtlety of ala hazrat's urdu]: the reason being that all of creation receives everything they receive because of the prophet--and the second line sort of reflects that: the wahabis receive the kalimah from the prophet--which IS the biggest inaayat [imaan]--but don't appreciate it...
 
Last edited:
Aaj lay unki panaah, aaj madad maang unsay
phir na maaneingay, qayamat mein agar maan gya!

Today, Take Sanctuary In Him,
Today, Seek Out His Support,

For on THAT day,
when you finally acknowledge him,
He will no longer acknowledge you

(I didn't use the word qiyamah even thou it appears in the original couplet for 2 benefits, firstly, to maintain the contrast between "today" & "that day", secondly الكناية افصح من الصراحة)
 
Last edited:
Back
Top