:s1:
That is the translation by the late Dr. GD Qureishi I believe. As poetry some lines are quite good although the forced rhyme in many places is out of place. The whole effort lacks the grandeur of the original and that is, imho, due to the obsession with rhyme. Also, and more seriously, the translation´s accuracy has been sacrificed for the sake of rhyme too. May Allah reward him for his good intention but anyone reading this translation would not get a good impression of Ala Hazrat´s original masterpiece.
Literary masterpieces need to be translated with great care. When they also involve religious theology and doctrine and, above all, the Prophet, even more care needs to be taken to ensure the Poet´s words are not twisted or changed.