Yes. It also shows the author's inadequacy in basic 3aqidah - gustakhi muaf - but I'm saying it like it is.
He has translated verse 5 of Surah Taha to
"established on the throne". Ala Hazrat has left it as is, to
"istawa farmaya" in the Urdu. In fact, I daresay he might have not even translated from Urdu to English, but might have snipped a few translations right out of the other English one's available in the market.
"Established on the throne" is what floats around on most English translations available today and this is what the bloody mujassim wahabis love to propagate as being THE ONLY meaning of istawa. It's not just ONE word, as far as I am concerned. My criteria for a MINIMALLY ACCEPTABLE english translation is that AT LEAST the wahabis' rampant tajseem and tashbeeh should be negated, and if that is not done, then the author is simply not delivering the amanatul ilm and he is better off not writing and publicizing such travesties!
The wahabis, if they know, can have a field day with it, one way or another.
Even other Sunnis leave it at that. I know for a fact the Turks translate that to
"Ar-Rahmân Arş'a istiva etti" (Ar-Rahman performed istiwa on the arsh) OR
"O Rahmân (kudret ve hâkimiyyetiyle) Arş'a hâkim oldu." (He, Rahman established rulership/dominance over the throne (by His qudrah and absolute dominance)"
The Turkish words "hakim olmak" (hakim HONA) are used in their present perfect tense "hakim oldu" (hakim HO GAYA) and see their meaning:
http://www.turkishdictionary.net/?word=h%E2kim
hâkim olmak /a/
1. to rule, rule over.
2. to dominate, predominate, have a commanding influence over.
3. to control, have discipline over (one's emotions, actions, etc.).
4. to overlook, command a view of.
I also know Malay/Indonesian Sunnis, as far as I remember, they too leave it along the lines of "performing istawa" and don't give connotations of "establishment" (I don't know Indonesian/Malay, but I had investigated this issue before some time and was delighted to see the word "istawa" left as is)