mustafa khayru'l wara ho

abu Hasan

Administrator
an old beautiful recitation by owais. (mp3)

----------------
muşţafā khayru’l warā ho
sarwar e har do sarā ho

apney ach’choñ kā taşadduq
hum badoñ ko bhi nibāho

kis ke phir ho kar raheñ hum
gar tumhīñ hum ko na chāho

bad hañseñ tum un ki khāţir
rāt bhar ro-o-karāho

bad kareñ har dam burāyī
tum kaho un kā bhalā ho

hum wahī nā shustā rū haiñ
tum wahī baĥr e áţā ho

hum wahī shāyān e radd haiñ
tum wahī shān e sakhā ho

hum wahī bey-sharm o bad haiñ
tum wahī kān e ĥayā ho

hum wahī nañg e jafā haiN
tum wahī jān e wafā ho

hum wahī qābil sazā ke
tum wahī raĥm e khudā ho

charkh badley dahr badley
tum badalney se warā ho

ab hameñ ho sahw hāshā
aysi bhuloñ se judā ho

úmr bhar to yād rakhā
waqt par kyā bhūlnā ho

waqt e paydāyish na bhūley
kayfa yansa? kyuñ qazā ho?

ye bhi mawlā árz karduñ
bhūl agar jaaO to kya ho?

woh ho jo tum par girāñ hai
woh ho jo hargiz na chaho

woh ho jis ka nām letey
dushmanoñ kā dil burā ho

woh ho jis ke radd ki khāţir
rāt din waqf e duáā ho

mar miTeñ barbād bandey
khāna ābād aag kā ho

shād ho iblīs e malúūñ
gham kisey us qahr kā ho

tum ko ho wallāh tum ko!
jān o dil tum par fidā ho

tum ko gham sey ĥaqq bachāye
gham ádū ko jāñ guzā ho

tum ko gham sey kyā táalluq
beykasoñ key ghamzidā ho

ĥaqq durūdeñ tum pey bheyje
tum mudām us ko sarāho

woh áţā dey tum áţā lo
woh wahi chāhey jo chāho

bar tu uu pāshad, tu bar mā
tā abad yeh silsilah ho

kyun razā mushkil sey Dariye
jab nabiy mushkil kushā ho
 
Last edited:
a quick translation, without going into the nuances of some lines:

----
muşţafā khayru’l warā ho
sarwar e har do sarā ho

Muşţafā! you are the best of creation
and a benefactor in both worlds

apney ach’choñ kā taşadduq
hum badoñ ko bhi nibāho

for the sake of your good ones,
please tolerate us, the bad ones

kis ke phir ho kar raheñ hum
gar tumhīñ hum ko na chāho

whom will we then belong to -
if you don’t own us – and not care for us

bad hañseñ tum un ki khāţir
rāt bhar ro-o-karāho

the sinful laugh (heedlessly) – but you, for them -
weep and sob the whole night

bad kareñ har dam burāyī
tum kaho un kā bhalā ho

the depraved, unrighteous commit crimes
but you say: ‘may good and fortune befall them’

hum wahī nā shustā rū haiñ
tum wahī baĥr e áţā ho

we are the ones with ugly faces
and you are the sea of kindness

hum wahī shāyān e radd haiñ
tum wahī shān e sakhā ho

we are worthless, fit to be discarded;
and you are the epitome of grace

hum wahī bey-sharm o bad haiñ
tum wahī kān e ĥayā ho

we are the shameless, the evil
and you are the abundance of modesty; a treasury of virtue

hum wahī nañg e jafā haiN
tum wahī jān e wafā ho

we are such that treachery is ashamed of us
and you are the very life of faith, faithfulness

hum wahī qābil sazā ke
tum wahī raĥm e khudā ho

we are worthy of nothing but punishment
and you are the very mercy of Allah

charkh badley dahr badley
tum badalney se warā ho

the heavens may change; and times may change
but you are vouchsafed from changing

ab hameñ ho sahw hāshā
aysi bhuloñ se judā ho

that you may forget us? Allāh forbid!
for you are free from such forgetfulness

úmr bhar to yād rakhā
waqt par kyā bhūlnā ho

you have remembered all your life
how will you forget us at that dire hour?

waqt e paydāyish na bhūley
kayfa yansa? kyuñ qazā ho?

you did not forget us at the time of your blessed birth
how can you ever forget us? how can we be passed over?

ye bhi mawlā árz karduñ
bhūl agar jaaO to kya ho?

allow me to say my lord, this as well
what will happen if you forget us:

woh ho jo tum par girāñ hai
woh ho jo hargiz na chaho

that will happen, which is distressing to you
and that, which you don’t wish to happen

woh ho jis ka nām letey
dushmanoñ kā dil burā ho

that will happen, whose name when uttered
even an enemy's heart will be agonized

woh ho jis ke radd ki khāţir
rāt din waqf e duáā ho

and that will happen, to ward off which,
night and day were spent in prayer

mar miTeñ barbād bandey
khāna ābād aag kā ho

ruined slaves will die and perish
and hell will be all filled up

shād ho iblīs e malúūñ
gham kisey us qahr kā ho

the accursed satan will be gleeful (on account of so many going to hell)
and who will be aggrieved of this misery?

tum ko ho wallāh tum ko!
jān o dil tum par fidā ho

by Allāh! you will be pained, and you will grieve
my life and my heart be sacrificed upon thee

tum ko gham sey ĥaqq bachāye
gham ádū ko jāñ guzā ho

may Allāh táālā protect you from sorrow
may sorrow find place in the bosoms of (your) enemies

tum ko gham sey kyā táalluq
beykasoñ key ghamzidā ho

what has sorrow to do with thee?
you are the remover of sorrows, the comfort of the grieving

ĥaqq durūdeñ tum pey bheyje
tum mudām us ko sarāho

Allāh táālā sends salawāt (blessings) upon thee;
and you praise Him always

woh áţā dey tum áţā lo
woh wahi chāhey jo chāho

He gives bounty to thee, and you take it from Him
and Allah ta'ala wishes and accepts, fulfills your wishes

bar tu uu pāshad; tu bar mā
tā abad yeh silsilah ho

He has heaped His bounties upon thee; and you upon me
and may this be for eternity

kyun razā mushkil sey Dariye
jab nabiy mushkil kushā ho

o raza! why fear hardship?
when your master is the one who eliminates hardship.
 
Last edited:
Muşţafā! you are the best of creation
and a benefactor in both worlds

for the sake of your good ones,
please tolerate us, the bad ones

whom will we then belong to -
if you don’t own us – and not care for us

the sinful laugh (heedlessly) – but you, for them -
weep and sob the whole night

the depraved, unrighteous commit crimes
but you say: ‘may good and fortune befall them’

we are the ones with ugly faces
and you are the sea of kindness

we are worthless, fit to be discarded;
and you are the epitome of grace

we are the shameless, the evil
and you are the abundance of modesty; a treasury of virtue

we are such that treachery is ashamed of us
and you are the very life of faith, faithfulness

we are worthy of nothing but punishment
and you are the very mercy of Allah

the heavens may change; and times may change
but you are vouchsafed from changing

that you may forget us? Allāh forbid!
for you are free from such forgetfulness

you have remembered all your life
how will you forget us at that dire hour?

you did not forget us at the time of your blessed birth
how can you ever forget us? how can we be passed over?

allow me to say my lord, this as well
what will happen if you forget us:

that will happen, which is distressing to you
and that, which you don’t wish to happen

that will happen, whose name when uttered
even an enemy's heart will be agonized

and that will happen, to ward off which,
night and day were spent in prayer

ruined slaves will die and perish
and hell will be all filled up

the accursed satan will be gleeful (on account of so many going to hell)
and who will be aggrieved of this misery?

by Allāh! you will be pained, and you will grieve
my life and my heart be sacrificed upon thee

may Allāh táālā protect you from sorrow
may sorrow find place in the bosoms of (your) enemies

what has sorrow to do with thee?
you are the remover of sorrows, the comfort of the grieving

Allāh táālā sends salawāt (blessings) upon thee;
and you praise Him always

He gives bounty to thee, and you take it from Him
and Allah ta'ala wishes and accepts, fulfills your wishes

He has heaped His bounties upon thee; and you upon me
and may this be for eternity

o raza! why fear hardship?
when your master is the one who eliminates hardship.
 
Last edited:
this is a beautiful translation and transliteration. absolutely brilliant.

one query, though: is it ghamzida or ghamzuda?
 
as far as i know, ghamzadah (with a haa) means one stricken with grief.

ghamzida with an alif in the end and the zeyr of zaay, means: "who drives away sorrow, eliminates pain, cheerful, exhilarating".

------
i don't know if zudah is an acceptable pronunciation.


------
Allah ta'ala knows best.
 
Last edited:
i ask because there was much debate in the indian periodicals a few years ago about it not being ghamzada and that ghamzuda is the actual pronunciation.

interestingly, there was no mention of ghamzidaas far as i remember. this was regarding the couplet ending rabbi sallim kahne waale... from the munajat.

nevertheless, jazakAllahu khayran for an excellent translation. we all know this but for newcomers, this na'at is by imam ahmad rida khan barelwi.

truly, kalam ul imam - imam ul kalam.
 
8th November 2009:

Question: Ya Ilahi jub Sar-e-Shamsheer par chalna parray; Rabbii Sallim kehnay walay Gham Zuda ka sath ho. Isay Gham ZADA parrhna Chahiye ya Gham ZUDA? Kia donu ka aik hi matlab nahin? Aur sahi na parrhnay se Shair ka matlab badal jaega?

Answer: www.jamiaturraza.com/session/08Nov09/21.mp3

4th September 2011:

Question: Ya elahi jb sar-e-shamshir par chalna parray; Rabb-e-sallim kehnay walay gumzudah ka sath ho. Iss sher may gumzadah hay ya gumzudah. Aik mufti sahab nay farmaya kay yeh gumzudah hay, gumzadah kehnay mein Huzoor ki shaan may gustakhi hay.

Answer: www.jamiaturraza.com/session/4Sept11/10.mp3
 
SubhanAllah, MashaAllah, Beautiful


a quick translation, without going into the nuances of some lines:

----
muşţafā khayru’l warā ho
sarwar e har do sarā ho

Muşţafā! you are the best of creation
and a benefactor in both worlds

apney ach’choñ kā taşadduq
hum badoñ ko bhi nibāho

for the sake of your good ones,
please tolerate us, the bad ones

kis ke phir ho kar raheñ hum
gar tumhīñ hum ko na chāho

whom will we then belong to -
if you don’t own us – and not care for us

bad hañseñ tum un ki khāţir
rāt bhar ro-o-karāho

the sinful laugh (heedlessly) – but you, for them -
weep and sob the whole night

bad kareñ har dam burāyī
tum kaho un kā bhalā ho

the depraved, unrighteous commit crimes
but you say: ‘may good and fortune befall them’

hum wahī nā shustā rū haiñ
tum wahī baĥr e áţā ho

we are the ones with ugly faces
and you are the sea of kindness

hum wahī shāyān e radd haiñ
tum wahī shān e sakhā ho

we are worthless, fit to be discarded;
and you are the epitome of grace

hum wahī bey-sharm o bad haiñ
tum wahī kān e ĥayā ho

we are the shameless, the evil
and you are the abundance of modesty; a treasury of virtue

hum wahī nañg e jafā haiN
tum wahī jān e wafā ho

we are such that treachery is ashamed of us
and you are the very life of faith, faithfulness

hum wahī qābil sazā ke
tum wahī raĥm e khudā ho

we are worthy of nothing but punishment
and you are the very mercy of Allah

charkh badley dahr badley
tum badalney se warā ho

the heavens may change; and times may change
but you are vouchsafed from changing

ab hameñ ho sahw hāshā
aysi bhuloñ se judā ho

that you may forget us? Allāh forbid!
for you are free from such forgetfulness

úmr bhar to yād rakhā
waqt par kyā bhūlnā ho

you have remembered all your life
how will you forget us at that dire hour?

waqt e paydāyish na bhūley
kayfa yansa? kyuñ qazā ho?

you did not forget us at the time of your blessed birth
how can you ever forget us? how can we be passed over?

ye bhi mawlā árz karduñ
bhūl agar jaaO to kya ho?

allow me to say my lord, this as well
what will happen if you forget us:

woh ho jo tum par girāñ hai
woh ho jo hargiz na chaho

that will happen, which is distressing to you
and that, which you don’t wish to happen

woh ho jis ka nām letey
dushmanoñ kā dil burā ho

that will happen, whose name when uttered
even an enemy's heart will be agonized

woh ho jis ke radd ki khāţir
rāt din waqf e duáā ho

and that will happen, to ward off which,
night and day were spent in prayer

mar miTeñ barbād bandey
khāna ābād aag kā ho

ruined slaves will die and perish
and hell will be all filled up

shād ho iblīs e malúūñ
gham kisey us qahr kā ho

the accursed satan will be gleeful (on account of so many going to hell)
and who will be aggrieved of this misery?

tum ko ho wallāh tum ko!
jān o dil tum par fidā ho

by Allāh! you will be pained, and you will grieve
my life and my heart be sacrificed upon thee

tum ko gham sey ĥaqq bachāye
gham ádū ko jāñ guzā ho

may Allāh táālā protect you from sorrow
may sorrow find place in the bosoms of (your) enemies

tum ko gham sey kyā táalluq
beykasoñ key ghamzidā ho

what has sorrow to do with thee?
you are the remover of sorrows, the comfort of the grieving

ĥaqq durūdeñ tum pey bheyje
tum mudām us ko sarāho

Allāh táālā sends salawāt (blessings) upon thee;
and you praise Him always

woh áţā dey tum áţā lo
woh wahi chāhey jo chāho

He gives bounty to thee, and you take it from Him
and Allah ta'ala wishes and accepts, fulfills your wishes

bar tu uu pāshad; tu bar mā
tā abad yeh silsilah ho

He has heaped His bounties upon thee; and you upon me
and may this be for eternity

kyun razā mushkil sey Dariye
jab nabiy mushkil kushā ho

o raza! why fear hardship?
when your master is the one who eliminates hardship.
 
Back
Top