thanks aqdas bhai. it would be good to use that if i wanted to translate a commentary.
here is my rendition of the first eight lines of the naat so far:
786/92
1.Utha do pardah dikha do chihra ke noor e baari hijab mein hai
2.Zamaana taareek ho raha hai ke mihr kab se niqaab mein hai
Lift up your veil and reveal your face for the Divine Light is hidden
The world is getting dark for the Sun has remained veiled for so long!
3.Nahin voh meeThii nigaah-vala, Khuda ki rahmat hai jalvah-farmaa
4. Ghazab se un kay Khuda bachaaye, jalal-e-baari 'itaab mein hai!
It is not that sweet-glanced one, but the Mercy of God made manifest!
May God save us from his anger—tis the Majesty of God roused!
5.Jalii jalii boo se uski paida hai sozish e ishq e chashmvaala
6.Kabab e Aahoo mein bhii na paaya mazza jo dil kay kabab mein hai
The smell of burning flesh identifies the fire of the love of that doe-eyed one
Not even roast venison smells as sweet as such a heart scorched by his love!
7.Terii jalv mein hai maah e Tayyiba hilal har marg o zindagii ka
8.Hayaat jaan ka rikaab mein hai, mamaat a'adaa ka Daab mein hai
In your radiance O' Medinan Moon moves the crescent of every life and death!
The Soul's life is in stirrups, the death of the enemy is in its noose!
[a Daab is a type of grass used to make rope according to Platts Dictionary]
...
after i complete this naat insha allah i will bid you all adieu. alwidah and assalamu alaykum from sunniport.