aH...thank you yes Shaykh GF Haddad is a great source...someone should publish a dictionary for translators of arabic/urdu/persian into english! btw there is an exact English equivalent of the word istinja (astanja) which I used to know but cannot remember -- i think it ended with --tion. Do u know it~?
mas'alah could be translated in varying contexts as article clause rule ruling proviso proposition exposition issue or the tame: problem or question. --------------------- listed under the entry of s-a-l [or he questioned] in al-qamus, taj al-arus and lisan al-arab, it is said: --------------------- mas'alah is one of the many forms of the root [maSdar]. meaning requirement, necessity, need [Hajah]; as it is said: 'his need was fulfilled' scientific* problems or rule or articles of knowledge [mas'alah al-`ilmiyyah.] an illustration of an issue [or issues cited as a problem]; for example, the issue of kohl among grammarians [mas'alah al-KuHl `inda an-NuHaah]. and similar to imam shafiyi's remark: 'if i bothered myself with buying onions** i would not have memorized '[or mastered] a single article of islamic law [law kulliftu bi 'l baSalah la ma Hafiztu mas'alah] mas'alah as meant by researchers/scholars [ahl an-Nazar]: is a proposition upon which, or whose evidence, an enquiry is made. it is also used to mean the matter on which an exposition needs to be made. [sometimes] it is also used to indicate the ruling or opinion in the said matter. ------------------------ imho, no one-word in this case. Allah ta'ala knows best. * scientific here is used literally as 'pertaining to knowledge.' ** a hyperbole to mean: 'did not bother excessively with quotidian chores'
the best place for data-mining islamic terms in english is shaykh gibril's work. his choice of words in english translated from arabic is impeccable, admirable and enviable.
thanks...what would be the best one-word translation of the word mas'ala (plural: masa'il)? exposition?
nabi - prophet rasool - messenger/apostle khalifa - caliph sahabi - Companion taba'ii - Successor ? hadrah -sacred dance ? hadrat/hazrat - presence/the reverend? ala hadrat - the most reverend? jannat - paradise ghawth - spiritual succour ghawth al azam - greatest spirtual succour qutb - spiritual pole fana - annihilation zawq/dhawq - taste wajd - ecstasy haal - state maqaam - station/rank
mu'jiza - miracle /greater miracle karamat - lesser miracle? /charismata? I've found that a LOT of directly equivalent terms can be borrowed from Roman Catholicism...
:s1: As a sometime translator I think it would be useful for myself and others if we could keep this thread permanent and add to it English translations of words that a translator of religious texts comes across commonly since it is necessary for any translator to be consistent. I think this will be useful. exceptions could be made for words which have become so common that they've entered the English lexicon e.g. Shariah. So here goes: 'ilm -- knowledge ma'arifah/ma'arifat --gnosis? madhhab - school of thought? 'ishq -- passionate love? passion? love? Shar'iah - (Islamic Sacred Law) sajadah - prostration ruku - genuflexion raka'h/raka't -- prayer cycle? tassawuf - sufism sama' - audition? wali -saint dua - supplication namaz/salah - canonical prayer na'at -laudation/song of praise?/eulogy hamd - hymn? tawbah - repentance gunaah - sin gunaah- e- kabira - mortal sin gunaah e saghira - venal sin tasbih - rosary wudu' - ablution ghusl - greater ablution? tajjali - theophany? jalal - majesty jamal - beauty tawaaf - circumambulation marsiya - elegy istinja - abstemation ? zikr/dhikr - chanting the names of God/remembrance? ta'widh/taweez - amulets tabbarak - sacred relics/holy relics .. please help by adding more! feel free to disagree! lets make this a great resource!